==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཟླ་བའི་འོད།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཟླ་བའི་འོད།
གང་ཞིག་བདག་འདྲའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་མང་པོར་གསོལ་བཏབ་ཀྱང༌། །བསོད་སྙོམས་པ་ཡི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཡང་རྒྱན་མ་མཛད། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་བཅོ་བརྒྱད་པ། །དེ་མཉེས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད། །དེ་ཡི་ཞབས་ཟུང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རང་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བྲི། །འདི་ལྟར་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མདོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་པོར་བྱེད་དེ། ཟབ་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དང༌། མ་བརྗོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་
འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟོན་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བརྗོད་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ། ཐོད་བཅིངས་པ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པའི་ཆོས་མཛད་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་སྟེ། གང་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་གླེང་གཞིའི་ལེའུར་བརྗོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་ལ་དེའི་བསྟན་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་དེའི་སྟོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་གིས་དེ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་རྟོགས་དང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྟོན་པ་ལ་མཁོ་བའི་ངོ་བོས་སམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱི་ལུགས་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །མཐོང་བས་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་

【汉语翻译】
第十八品之释，月光。
第十八品之释
月光
何者如我之福德，虽 বহু 祈请，然薄福者之前，虽大慈悲亦未加冕。故我于第十八品，令彼欢喜而明了通达。礼敬彼之双足，为自忆念故略书之。如是，以具足口诀之一切续部，十七品已显示成为经之处。今为明晰彼义，深奥之言说，广说与未说者，为明晰而作，吉祥密集金刚之后续，讲述第十八品，以摄集而说。其后等者，其后乃指如来一切之灌顶，显示身语意之秘密之后。又，乃词藻之庄严。慈氏等者，谓灌顶为法之王位，头顶结发，一生可成菩提之大乘现观法者，薄伽梵慈氏也。何者为最胜之主，即于绪论品所说之消除一切障碍等之大菩萨众，彼等亦如是说。如来一切之灌顶者，乃成果之大乐自性薄伽梵菩提心金刚也。彼即化身与报身及法身之自性，以身语意之秘密即是身语意之秘密，而彼之教示乃宣说也。又或彼之示现与证悟者，即以十七品之自性根本续部也。以一切事物者，谓以现观与书写之坛城及事业之集合与示现所需之体性或一切相，即幻化等也。如是者，谓不颠倒也。如是誓言者，谓未越于绪论品所说之大金刚持之眷属规矩也。见者，谓成果之金刚持也。闻者，谓

【英语翻译】
The Explanation of Chapter Eighteen, Moonlight.
The Explanation of Chapter Eighteen
Moonlight
Whoever, through merit like mine, although supplicated in many ways, yet before the face of the meagerly endowed, though great compassion, was not crowned. Therefore, I, in the eighteenth chapter, make it pleasing and clearly understood. Having prostrated to those twin feet, I write a little for my own remembrance. Thus, having shown that all the tantras with instructions, the seventeen chapters, have become the place of the Sutra, now, to clarify that very thing, the profound speech, the elaboration and the unsaid, are made clear. The glorious Guhyasamaja's subsequent tantra, the eighteenth chapter, is taught, spoken by gathering together. Then, and so forth. Then, refers to after the empowerment of all the Tathagatas, the secret of body, speech, and mind has been shown. Again, it is an ornament of words. Maitreya and so forth, means the empowerment to the kingship of the Dharma, the topknot, the one who attains enlightenment in one lifetime, the great vehicle's Abhisamaya-alankara maker, the Bhagavan Maitreya. Whoever is the chief of the best, that is, the great Bodhisattvas who are said in the introductory chapter to eliminate all obstacles, and so forth, they are spoken of in the same way. The empowerment of all the Tathagatas is the nature of great bliss, the Bhagavan Bodhicitta Vajra, which has become the fruit. That itself is the nature of the Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya. The secret of body, speech, and mind itself is the secret of body, speech, and mind, and its teaching is spoken. Or, what shows and realizes that is the root tantra, the nature of the seventeen chapters. By all things, it means by the nature or all aspects needed for Abhisamaya and the written mandala and the collection of activities and the showing, that is, illusion and so forth. As it is, means without inversion. The vow as it is, means not transgressing the customs of the retinue of the great Vajradhara spoken of in the introductory chapter. The seer is the Vajradhara who has become the fruit. The hearer is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་མཐོང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །ཐོས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་སོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །གཞན་དག་མཐོང་བ་ནི་རིགས་པ་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་གིས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་
པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་འཁོར་དུ་ཚོགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལའོ། །གཟིགས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཆོས་གང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གཟིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཆོས་གཟིགས་པའོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པ་སྔར་མ་མཐོང་བ་ཐ་མི་དད་པར་སོ་སོར་རང་རིག་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མཐོང་ནས་ཇི་ལྟར་ན་འཁོར་བ་ཡིན་ཞེས་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆེད་དུ་རྗོད་པ་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་རང་ཇི་ལྟ་བར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོས་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་སོ། །དུས་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་གནས་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སླར་ཡང༌། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མིན་མཉམ་ཉིད། །མི་མཉམ་མེད་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་སྟེ། །ཞེས་པས་སོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ནི་གཞན་དུ་མ་མཐོང་བས་སོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟར་ཡང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ལ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
因此，這是道路的本性。領悟就是顯現。或者，見到的是化身的本性，即身金剛的本質。聽到的是圓滿報身自性，即語金剛的形態。領悟的是法身的本質，即意金剛的形態的顯現。其他，見到的是由理性和思維產生的。聽到的是由聽聞產生的。領悟的是由禪修產生的。對於這些，聚集在輪迴中的不動佛等如來們。看到的是剛才所說的那些法，以那些法看到他們的法，那就是法見。相續圓滿後，身等安住在三界的身等中，以前未曾見過，不相異地各自自知，以自己的特徵的本質見到後，如何是輪迴呢？生起驚訝，發出「唉呀」等特別的言辭。身語意的決定是，如其自性般，與自己的特徵分離，確定為無二。三金剛是身等金剛，以非物質的本質安住。在哪裡呢？所說是對三金剛說的，即三界的身體、語言和心金剛，以其自性一切形態安住。這究竟是為了什麼呢？從中產生一切有情眾生。以自己的自性來說呢？以三金剛的本質。三時是身等金剛的本質。菩提金剛是金剛薩埵，即獲得其地位的那些。因此，佛金剛也是大神通。說道：法性中沒有任何差別。等等。再次，佛與非佛平等性，沒有不平等，故為四方。等等。非常奇妙是因為在其他地方沒有見過。超越根基是因為不是根基的對象。最極的涅槃是因為不住於有和寂。像這樣，即使有知，輪迴的相續也會進入。

【英语翻译】
Therefore, this is the nature of the path. Comprehension is manifestation. Or, seeing is the nature of the Nirmanakaya, the essence of the Body Vajra. Hearing is the nature of the Sambhogakaya, in the form of the Speech Vajra. Comprehension is the manifestation of the essence of the Dharmakaya, in the form of the Mind Vajra. Others, seeing is from those arising from reason and thought. Hearing is from that arising from hearing. Comprehension is from that arising from meditation. To these, the Tathagatas such as Akshobhya gathered in the cycle. Seeing is the dharmas by which those just spoken of see those dharmas, that is Dharma vision. After the continuum is completely perfected, the Body etc. abiding in the bodies etc. of the three realms, previously unseen, non-different, each self-aware, seeing as the essence of one's own characteristics, how is it samsara? Wonder arises, uttering special words such as "Alas." The certainty of Body, Speech, and Mind is that, as it is in its own nature, it is separated from its own characteristics, and is certain to be non-dual. The Three Vajras are the Body etc. Vajras, abiding in a non-material essence. Where? What is said is said to the Three Vajras, that is, the body, speech, and mind Vajras of the three realms, in all forms abiding in its own nature. Why is this? From which all sentient beings arise. In its own nature? In the essence of the Three Vajras. The Three Times are the essence of the Body etc. Vajras. Bodhi Vajra is Vajrasattva, that is, those who have attained its state. Therefore, Buddha Vajra is also great magic. It is said: In the nature of Dharma there is no difference whatsoever. And so on. Again, Buddha and non-Buddha are equal, there is no inequality, therefore it is four-sided. And so on. It is very wonderful because it has not been seen elsewhere. Transcending the senses because it is not an object of the senses. Utmost Nirvana because it does not abide in existence and peace. In this way, even if there is knowledge, the continuum of samsara will enter.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ངོ་མཚར་བའོ། །ངོ་མི་མཚར་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་ཐབས་འདིའོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པ་སྟེ། ཐབས་གཞན་རྣམས་ནི་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱུད་རྣམས་
ཀྱི་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་མཆོག་གོ །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འཚལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྦས་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཟབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །གསུངས་པ། གང་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔར་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་པས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགའ་བས་མ་འོངས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལའང་འདི་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་འདྲི་བ་པོ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་ཡང་དག་པར་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ལ་གུས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །གསང་བ་ཞེས་འདིར་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲི་བའི་ཚོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་དང་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་དྲི་བ་དང་ལན་དང་བཅས་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞག་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པས་ཡིན་ལ་སྤྲོ་འདོགས་པ་ལ་དཔྱད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བླངས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་གྲགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གི་དོན་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་བཤད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ།། ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་རང་གི་དོན་ལག་ན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
འདི་སྐད་

【汉语翻译】
真是稀奇啊！不稀奇是因为法性本就是如此的缘故。极其难以获得的就是这个方法。成就菩提是没有其他原因的，因为其他方法都有间隔的缘故。因此才说：诸续部的至上之至上。这是指瑜伽和无上瑜伽续部中最殊胜的。我向您祈祷。为什么呢？因为说：为了证悟那隐藏之故。因为什么而深奥呢？说：所说之义，即先前已如实宣说。难道你们没有理解吗？说：因为想要利益众生。之后，是指祈祷之后。那些，是指不动佛等。对那些，是指慈氏等。善哉善哉等，是欢喜地教导未来的堪布们，也应如是，对于为了利益他人而提问的人们，应以善哉等语来鼓励。以恭敬之心，再三顶礼后提问。秘密，在这里对谁做呢？等等，是提问的集合，很容易理解。宣说、讲述、分别讲述、提问和回答等，都应以欢喜心对待，如是说。安住在身金刚等上，是指成为一体。大金刚持的身体等金刚，以各自的身体等金刚来观想，因为无别，所以在欢喜和疑惑上进行观察，并接近法性，然后变得沉默不语。最初被称为吉祥密集金刚的就是普贤王如来，而成为其方便的，也是阐述它的续部的名称之义的次第，宣说了讲述的次第。身语意三者，是三种形态。是指以身、语、意的差别而分为三种。秘密是因为不是所有人的行境。集合就是聚集。什么是特征呢？是所有如来之名，应将自己的利益掌握在手中。
如是

【英语翻译】
How wonderful! It is not wonderful because the nature of reality is inherently so. This method is extremely difficult to obtain. Attaining enlightenment has no other cause, because other methods have intervals. Therefore, it is said: The supreme of the supreme of all tantras. This refers to the most excellent among the Yoga and Anuttarayoga tantras. I pray to you. Why? Because it is said: To realize that which is hidden. Because of what is it profound? It is said: What is spoken, that which was previously truly spoken. Have you not understood it? It is said: Because of wanting to benefit sentient beings. Then, refers to after the prayer. Those, refers to the Immovable One and others. To those, refers to Maitreya and others. Well done, well done, etc., is joyfully teaching future abbots, and likewise, those who ask questions for the benefit of others should be encouraged with well done, etc. With respect for the Dharma, one should repeatedly prostrate and then ask. Secret, to whom is this done here? Etc., is a collection of questions, which is easy to understand. Teaching, explaining, separately explaining, questioning, and answering, etc., should all be treated with joy, as it is said. Abiding on the body vajra, etc., means having become one. The vajra of the great Vajradhara's body, etc., is visualized with each of their own body, etc., vajras, because of being non-dual, so one examines joy and doubt, and approaches the nature of reality, and then becomes silent. That which is initially known as the glorious Guhyasamaja is Samantabhadra, and that which has become its means is also the order of explaining the meaning of the name of the tantra that elucidates it, and the order of explanation is proclaimed. Body, speech, and mind are three aspects. It refers to being divided into three types by the distinction of body, speech, and mind. Secret is because it is not the domain of everyone. Assembly is gathering. What is the characteristic? It is the name of all Tathagatas, and one should take one's own benefit into one's hands.
Thus

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཅིག་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པའོ། །འདིས་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའོ། །ལན་གསུངས་པ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའོ། །དགུ་པ་ནི་དགུ་པའོ། །བདུན་དང་བཅུ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། །བཅུ་གསུམ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་དོན་གང་བཤད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བཞི་ཡང་ཡིན་ལ་དེའི་བཤད་པ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་འགེགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་བསེ་རུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ངེས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་དེའི་དོན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་ཞི་བ་ཡང་ངོ༌། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་མཁོ་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལས་གཞན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །བཅུ་དྲུག་པར་སྐུ་དང་གསུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེར་ཐིག་སྐུད་དང༌། རྡུལ་ཚོན་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སོ། །བརྒྱད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པ་དང་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་ལམ་ལས་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་སྡོམ་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པར་མི་སྣང་བ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌།
བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ཡང་ངོ༌། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ་གཞུང་ལྷག་པས་སོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་མཆོད་པའི་སྔགས་དག་གོ །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི

【汉语翻译】
被述说，即所有佛的身等三者的自性为一者，是密集（guhyasamāja）。或者，以所依和能依的形态清净，如来们的一切功德以坛城的形式聚集和汇集。这解释了密集。续部的关联如何？这是提问。回答说第五品等等。第五品是第五章。第九品是第九章。第七和第十是第十七章。第十三是第十三章。这些品中说了什么内容呢？回答说：依次为无分别的行持，四种誓言也是，以及对其解释的错误理解的遮止，以及所有世间神祇的誓言和犀角等仪轨的确定，以及真言的念诵和其意义等等，以及颜色和手印等的确定和寂止也是。是哪些的呢？是诸佛的，即毗卢遮那佛等等的，以及菩萨们的，即断除一切障碍等等的。教法是教法所需要的，即禅定的坛城和绘制的坛城，以及事业的集合等，此外还有好啊好啊等等。大成就即事业的集合等等。第四是心坛城的仪轨。第十六是身语一切主宰的坛城等。在那里，线绳和，彩粉和，宝瓶等需要聚集，以及火供和，食子和，引入弟子和灌顶等等是阿阇黎的事业。第八是苦行，即与真如相应的供养，以及其自身从轮回和恶趣道中遮止，故为遮止。第十二是隐身和神通等共同成就的修持，以及
近修等四支也是。第八品是指第六品，因为经文有剩余。其中，随喜是指随喜所有如来和供养的咒语等。近成就即与其接近的成就本身，即身语意加持的。

【英语翻译】
It is said that the nature of the three, such as the body of all Buddhas, is one, which is Guhyasamāja. Alternatively, with the purity of the form of the support and the supported, all the qualities of the Tathagatas gather and assemble in the form of a mandala. This explains Guhyasamāja. How is the connection of the tantra? This is the question. The answer is the fifth chapter, etc. The fifth chapter is the fifth chapter. The ninth is the ninth. The seventh and tenth are the seventeenth. The thirteenth is the thirteenth. What is said in these chapters? The answer is: in order, the practice of non-discrimination, the four vows are also, and the prevention of misinterpretations of its explanation, and the determination of the vows of all worldly deities and the rhinoceros horn and other rituals, and the recitation of mantras and their meanings, etc., and the determination of colors and hand gestures, etc., and pacification as well. Whose are they? They are of the Buddhas, that is, Vairochana Buddha, etc., and of the Bodhisattvas, that is, the elimination of all obstacles, etc. The Dharma is what is needed for the Dharma, that is, the mandala of meditation and the painted mandala, and the collection of activities, etc., in addition to good, good, etc. Great accomplishment is the collection of activities, etc. The fourth is the ritual of the mind mandala. The sixteenth is the mandala of the lord of all body, speech, etc. There, the thread and, colored powder and, vases, etc. need to be gathered, and fire offerings and, tormas and, introducing disciples and initiations, etc. are the activities of the Acharya. The eighth is asceticism, that is, offerings corresponding to Suchness, and its own prevention from samsara and the paths of evil destinies, hence it is prevention. The twelfth is the practice of common accomplishments such as invisibility and supernormal powers, and
the four limbs such as approaching also. The eighth chapter refers to the sixth chapter because there is remaining text. Among them, rejoicing refers to rejoicing in all the Tathagatas and the mantras of offerings, etc. Near accomplishment is the accomplishment itself that is close to it, that is, the blessing of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པར་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པར་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །བདུན་པར་སྡོམ་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་སོ། །གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་བསྙེན་པའོ། །གཅིག་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་དེའི་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དུ་གཅིག་གི་སྒྲ་ཕྱིས་པ་མཐོང་བས་དང་པོ་བཟུང་སྟེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ལྷ་རྣམས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །བཅུ་དང་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་རུ་གྲུབ་པའི་ཞིང་དང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་ཡང་དེ་དང་དེར་བརྗོད་པ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚར་གཅོད་པ་ནི་སྤྱོ་བར་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི་གསད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནུས་པ་ནི་ལས་སོ། །དུལ་བ་ནི་སྔར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གདུལ་དཀའ་བ་ནི་གདུལ་བར་མི་ནུས་པའི་གདུལ་བྱའོ། །ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་གཞུག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་པ་དེའི་རིམ་པའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཆོ་གའོ། །བཞི་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འོག་མའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ཐུན་མོང་བའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་དང་
འབྲེལ་པ་སྟེ་གཞུང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་མཆོག་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའོ། །གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ། མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་གཞུང་ངོ༌། །ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ད་ནི་སྡུད་པ་པོ་གཞན་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་མཆོག་དང་ཡང་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་པའི

【汉语翻译】
念诵真言。第二是律仪，即菩提心。第十和第十四是猛烈的行为。第七是律仪，即忆念的自性。第三是金刚布置的等持的体性亲近。一十是指第十一，诸天之形圆满的理由，三字等和隐身等成就及其处所。在那里，见到抹去“一”字，首先掌握。在那里，宣说一切如来的事业，引出诸天等。十和第五是指第十五，在那里也宣说了成就的刹土及其理由，梦等。这些只是象征，此外，还想说明在那里所说的话，所以说“调伏摄受等”。调伏是应呵斥的所化。摄受是显示杀戮后接近聚集，从而使之生存。那些能力是事业。调伏是以前的诸佛。难调伏是不能调伏的所化。寂静是自性安住。安置他们。与生起次第相关的意思是，生起次第的本尊坛城成就的次第。宣说月亮金刚等特征的次第。以无别的方式成就，所以是仪轨。四是指首先空性菩提等将要阐述的次第，有四种方式。与共同成就相关的意思是，与下部续的生起次第相似，所以是共同的。它的成就与它相关，即正文。殊胜之义是指殊胜是殊胜的亲近，是月亮融化的自性，从胎中出生的次第的体性。将要阐述的是：“殊胜即是智慧甘露”。阐明它也是正文。 “即”是指必须掌握的。现在，其他汇集者说，共同的成就是隐身等，也与殊胜相关。坛城是身等坛城。苦行是明智的。

【英语翻译】
Reciting mantras. The second is the precepts, which is the mind of bodhichitta. The tenth and fourteenth are fierce actions. The seventh is the precepts, which is the nature of remembrance. The third is the nature of closeness to the samadhi arranged by Vajra. One ten refers to the eleventh, the reason for the perfection of the forms of the gods, the three letters, etc., and the accomplishments such as invisibility and their places. There, seeing the word "one" erased, first grasp it. There, it is said that all the Tathagatas' actions, such as bringing out the gods, etc. Ten and fifth refers to the fifteenth, where the accomplished Buddha-field and its reasons, dreams, etc. are also spoken of. These are just symbols, and in addition, I want to explain what is said there, so it is said, "Taming, receiving, etc." Taming is the object to be scolded. Receiving is showing killing and then approaching gathering, thereby making it survive. Those abilities are actions. Taming is the previous Buddhas. Difficult to tame is the object that cannot be tamed. Tranquility is naturally abiding. Place them. Related to the generation stage means the order in which the mandala of the deity of the generation stage is accomplished. Explaining the order of the characteristics of the moon vajra, etc. It is accomplished in an indistinguishable way, so it is a ritual. Four refers to the order in which emptiness bodhi, etc. will be explained first, there are four ways. Related to common accomplishments means that it is similar to the generation stage of the lower tantra, so it is common. Its accomplishment is related to it, that is, the text. The meaning of supreme is that supreme is the supreme closeness, which is the nature of the moon melting, the nature of the order of birth from the womb. What will be explained is: "Supreme is the nectar of wisdom." Clarifying it is also the text. "That" means it must be grasped. Now, other collectors say that the common accomplishment is invisibility, etc., and is also related to the supreme. Mandala is the mandala of body, etc. Asceticism is wise.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གཞུང་ནི་སློབ་དཔོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །བླ་མ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལུགས་སོ། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ནི་བཟུང་བའི་མི་དམན་པའི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་མ་བཟང་པོ་བརྟན་ཞིང་གུས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་གཞན་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱའོ་ཞེས་སྔགས་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་འདིར་ཅི་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བའོ། །ལན་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ངེས་པར་གཏོད་པ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་འཆད་དེ། གང་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །ཡང་ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྙིང་རྗེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ། ཟབ་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེ་ལས། །ཡོངས་མིན་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སླར་ཡང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རང་གཞན་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་དོ། །སྔར་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་ལ། ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་དྲིས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་མ་འོངས་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཉིད་དུ་སློབ་མས་མི་ཤེས་པས་མ་དྲིས་པར་གོ་ནས་བ

【汉语翻译】
是禁行。正文是辨识圆满的导师。上师从密咒道来说，这是密咒乘的规矩。使弟子完全成熟是引入。好的禁行是守持的不低于四座、三个三摩地和守护瑜伽等，以及受持誓言等的决定。灌顶是自己进行至上的灌顶等。因此，好的弟子是稳固且恭敬的，大士对深广的法有信心，这与佛有关联。导师是使之显明，应当观察，不具备其他这种特征则不是。从有和寂的分别念中解脱是完全解脱。做，与密咒相关联。瑜伽，在这里做什么？这是提问。回答是方便和智慧等。将要阐述的方便和智慧等，平等进入，是以非外在的自性平等进入，必定生起，如理作意，这被称为瑜伽。阐述这些，凡是没有实体的，就是与能取和所取的行相，在假立的自性上远离，是无二的，那就是智慧。智慧波罗蜜多是无二的。那是智慧这样说。又是方便，是所有众生如幻，对所有众生以世俗谛悲悯而显现欲求的意念是实体，这本身就是它的特征，由于所化众生的缘故，显现各种各样的形象，以广大的方式显现。广大也是甚深的自性。阐述它，从甚深和广大中，不是完全的，没有分别念。等等。再次，不分别甚深，广大是自他生起。等等。这阐述了瑜伽。之前是讲述续部的关联，现在是续部的声音本身的意义，在没有提问的情况下就说了。由于大悲的自在，未来的导师也是这样，弟子因为不了解，所以没有提问就理解了。

【英语翻译】
It is asceticism. The text is to discern the perfect teacher. The lama, from the path of mantra, this is the custom of the mantra vehicle. To fully ripen the disciple is to introduce. Good asceticism is the determination to uphold no less than four sessions, three samadhis, and guarding yoga, etc., and taking vows, etc. Empowerment is oneself performing the supreme empowerment, etc. Therefore, a good disciple is stable and respectful, a great being has faith in the profound and vast Dharma, this is related to the Buddha. The teacher is to make it clear, it should be observed, it is not if it does not have other such characteristics. Liberation from the conceptualizations of existence and peace is complete liberation. Do, it is related to mantra. Yoga, what is done here? This is asking. The answer is skillful means and wisdom, etc. Skillful means and wisdom, etc., which are to be explained, entering equally, is entering equally with a non-external nature, definitely arising, properly attending to, this is called yoga. Explaining these, whatever is without substance, that is, with the aspects of grasper and grasped, in the imputed nature, is separated, is non-dual, that is wisdom. Wisdom Paramita is non-dual. That is wisdom, thus it is said. Again, skillful means is that all sentient beings are like illusions, the thought of manifestly desiring compassion for all sentient beings in conventional truth is substance, this itself is its characteristic, because of the disciples to be tamed, various forms appear, appearing extensively in a vast way. Vastness is also the nature of profundity. Explaining it, from profundity and vastness, it is not complete, there is no conceptualization. And so on. Again, non-conceptual profundity, vastness is the arising of self and other. And so on. This explains yoga. Before, the connection of the tantra was explained, now the meaning of the sound of the tantra itself is spoken without being asked. Due to the freedom of great compassion, the future teacher is also like this, the disciple understands without asking because he does not understand.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསླབ་པའི་ཆེད་དུ་ལན་གསུངས་པ། རྒྱུན་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཡིན་ལ་རྒྱུད་ནི་འདིས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཞེས་སོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཕྱེ་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་བྱད་ནི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་མི་འཕྲོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །གཞིའི་དོན་འགྲེལ་པ་ནི་ཐབས་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སྩོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པོ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རྒྱུད་འདིར་སྟོན་པ་དེ་ཡང་འདི་གསུམ་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། རིགས་ནི་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དངོས་པོ་ལ་རིགས་གཅིག་ཡིན་ལ་གཅིག་ཁོ་ན་རིགས་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ལྔའོ། །རིགས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཉིད་ལས་དང་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་བརྒྱའོ། །དབྱེ་བ་འདི་
ཡང་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རྣམ་པ་འདིས་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རིགས་བརྒྱ་ལྔ་དང་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་རྟེན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ནང་དུ་འདུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚིག་གིས་སྤྱིར་གསུངས་པ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཕྱི་མར་བཞེད་དེ། སྟན་པ་པོས་དོན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་ཉིད་རྒྱུད་ཕྱི་མར་བཞེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་བཤད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་འདིར་འདྲི་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བས་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
为了正确地教导坐垫，所说的回答。 རྒྱུན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是集合，是讲述的集合，རྒྱུད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是通过它来阐明意义。它的རྒྱུན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有三种形式，分开来显示的是“基础”等等。ཆ་བྱད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是形式等等，特殊的རྒྱུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坛城的形象本质上是被讲述的意义。它本身不被夺走，是果实繁荣的普贤王如来，因为原因和结果没有区别。基础的意义解释为方法，即法之源和宫殿等等的意义。这三者正确地概括了རྒྱུད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意义。此外，如果想要表明རྒྱུད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中所示的也是包含在这三者之中，所以说了“种姓是五”等等。任何事物都有一个种姓，只有一个种姓，例如说“心之种姓”。它本身显现的状态是五种。五种种姓是通过如镜子般的区分。三种种姓是通过身等等的区分。五种智慧本身通过事业、法、伟大和誓言手印的区分有一百种。这种区分也只是一种象征，因为这种形式的种姓是无限的。说的是：五种智慧通过手印，一百种种姓通过五种和三种。从那以外，这种形式的原因、结果和所依如何包含在其中。那个和那个也在根本རྒྱུད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中说了。也说了后续རྒྱུད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意义，即“菩提金刚”等等。在十七章节中，菩提金刚，即用金刚持的词语普遍说的是，如来们认为那是后续རྒྱུད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），坐垫者如何讲述意义，同样讲述的方式本身被认为是后续རྒྱུད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意义。它本身说了多少种形式等等，这四个问题的答案是按照顺序排列的这些，依赖于其他意义，意义本身是重复。因为这里是通过四个问题的门径出现的，所以不是重复。

【英语翻译】
The answer given for the purpose of properly teaching the seat. Gyun (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: continuity) is a collection, it is the collection of speaking, and Gyud (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: tantra) is because it clarifies the meaning. Its Gyun (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: continuity) has three forms, what is shown by separating is "basis" and so on. Chajé (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: part, aspect) is form and so on, the special form of the mandala of Gyü (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: cause) is essentially the meaning that is spoken. It itself is not taken away, it is the Samantabhadra who is the flourishing of the fruit, because there is no difference between cause and effect. The explanation of the meaning of the basis is method, that is, the meaning of the source of dharma and the palace and so on. These three correctly summarize the meaning of Gyud (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: tantra). Furthermore, if it is desired to show that what is shown in this Gyud (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: tantra) is also included in these three, therefore it is said "the lineage is five" and so on. Any thing has one lineage, and only one is the lineage, for example, saying "the lineage of mind". The state of its manifestation is five. The five lineages are through distinctions such as mirrors. The three lineages are through distinctions such as body. The five wisdoms themselves have one hundred distinctions through the seals of action, dharma, great, and samaya. This distinction is also only a symbol, because the lineage of this form is infinite. It is said: The five wisdoms through the seals, one hundred lineages through five and three. Other than that, how are the cause, effect, and support of this form contained within. That and that are also spoken in the root Gyud (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: tantra). The meaning of the subsequent Gyud (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: tantra) is also spoken, that is, "Bodhi Vajra" and so on. In the seventeen chapters, Bodhi Vajra, that is, what is generally said with the words of Vajradhara, the Tathagatas consider that to be the subsequent Gyud (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: tantra), the way in which the seat-holder speaks the meaning is considered to be the subsequent Gyud (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: tantra). How many forms are spoken of itself, etc., the answers to these four questions are these in order, relying on other meanings, the meaning itself is repeated. Because it arises here through the gate of four questions, it is not a repetition.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་ནི་རིགས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་རིགས་བརྒྱར་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་དྲིས་པའི་ལན་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དག་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞི་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཟད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཙོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་དག་ཕྱེ་བ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་བདག་ཉིད་སེམས་སུ་བརྗོད་དོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་བ་ཡིན་ལ་ལན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་པོ་རྣམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལྡོག་པས་བྱས་པས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ནི་རང་གི་སྣང་བ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པའོ། །རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་ཅི་ལ་བགྱི། ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ལ། ལན་ལ་རྒྱུ་ལྔ་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྒྱུའོ། །ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རིག་པའོ། །དེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །དྷྲྀཀ་ནི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་དྷྲྀཀ་གོ ། དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཛི་ན་ཛིཀ་ནི་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ་ལེན་ལ་ཡོད་པ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། བྱིས་པས་

【汉语翻译】
那是五种形态的阐述。这已经阐述完毕。殊胜之神即是种姓一体的自性，普贤，被说为八种姓。什么是菩提心？这是被提问的回答：无始无终寂静。等等，对于无始无终者，就那样称呼它。因为那本身就是寂静，远离一切扰动。事物是对于被考察的自性，执取和能执取进行虚构。非事物是对不真实的分别念和圆满成立者，以各种方式进行诽谤，对于何者具有这些灭尽二元的智慧，就那样称呼它。因此，主要的是菩提心，因为它是产生一切如来之种子。空性是远离能取和所取之相。慈悲是救护一切众生的痛苦。这些的区分是成为一体之自性，被称为菩提之自性心。不可分割这个词也具有同样的意义。同样，什么是觉性之士？这是个问题，回答是身语意之金刚不可分割，因为法性使这三者成为一体之自性。分割是由事物本身的对立所致，是不同的形态，但胜义谛中并非如此。觉性是与了知自己显现的智慧同时存在。成为一体者被称为觉性之士。什么是金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）？这是个问题，回答是五因，即完全清净自性的五蕴是因。这是五蕴转变为五智之因。对于五觉性来说，五智就是觉性。这两者被称为五峰金刚。持（藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持）是因为执持而称为持。最后总结说，识是识蕴，而金刚持是不动者。再次，指示那本身的即是意。同样，什么是吉那吉嘎（藏文：ཛི་ན་ཛིཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）？这是个问题，回答是存在即是成就，如同孩童般。

【英语翻译】
That is explained in five forms. This has been explained. The supreme deity is the nature of one lineage, Samantabhadra, said to be of eight lineages. What is Bodhicitta? This is the answer to the question: without beginning or end, peaceful. And so on, that which has no beginning or end is called that. Because it itself is peaceful, free from all disturbances. Things are fabrications of grasping and being grasped in the nature of what is examined. Non-things are those that impute in every way to unreal discriminations and to those that are perfectly established. That to which the wisdom of the exhaustion of duality belongs is called that. Therefore, the main thing is the mind of enlightenment, because it is the seed that produces all the Tathagatas. Emptiness is the state of being free from the appearance of grasping and being grasped. Compassion is protecting all sentient beings from suffering. The distinction of these is the nature of becoming one taste, which is called the mind of the nature of enlightenment. The word indivisible also has the same meaning. Likewise, what is the Knower? This is a question, and the answer is that the body, speech, and mind are indivisible vajras, because the dharmata makes these three of one nature. Division is caused by the opposition of things themselves, and is a different form, but it is not so in ultimate truth. Awareness is being together with the knowledge of one's own appearance. Becoming one taste is called the Knower. What is Vajradhrik (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛka, literal Chinese meaning: Vajra Holder)? This is a question, and the answer is the five causes, that is, the five pure aggregates of self-nature are the cause. This is the cause of generating the five wisdoms through the transformation of the aggregates. For the five awarenesses, the five wisdoms are the awareness. These two are called the five-peaked vajra. Dhrik (Tibetan: དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Roman transliteration: dhṛka, literal Chinese meaning: Holder) is called Holder because of holding. Finally, it is said that consciousness is the aggregate of consciousness, and the Vajra Holder is the immovable one. Again, that which indicates that itself is the mind. Likewise, what is Jina Jik (Tibetan: ཛི་ན་ཛིཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, literal Chinese meaning:)? This is a question, and the answer is that existence is accomplishment, like a child.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅེས་སྐུར་པ་བཏབ་པའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་མ་ནི་དབུས་སོ། །བྱིས་པས་བརྟགས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་དག་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བརྗོད་པ། འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལུས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་ལས་ཡིན་ལ་དེ་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ནི་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་བ་ཡིན་ལ། ལན་ནི་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འདི་བྱུང་བས་སོ། །འཁྲུལ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགག་པ་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པས་ཚོར་བ་པོ་སྟེ་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་པས་དེ་འཛིན་མེད། །ཅེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །རང་གིས་རིག་པས་ན་ཚོར་བ་ཡིན་ལ་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ཏེ། རཏྣ་དྷྲྀཀ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ནི་ཅི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ལ། ལན་ནི། མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ་མཚན་གཞི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་དང་སྤྱི་ཡིན་ལ། ཀུན་ལ་ནི་མ་ལུས་པར་ཏེ་དེའི་ངོ་བོས་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ངོ་བོས་སོ། །དགའ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞི་ཡང་ཡིན་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་ཨཱ་རོ་ལིཀ་གོ །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་བ་ཡིན་ལ་ལན་ལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་སེམས་སོ། །འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔར་འཛིན་པའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང

【汉语翻译】
完全考察就是对所取和能取的自性妄加执着。没有就是否定一切事物，进行诽谤。这些的中间就是中。孩童的考察超越了这些极度不存在的事物，因为没有部分。那怎么样呢？回答说，从产生和从产生变化的状态中产生的就是出生，像这样的特征就是身体，即一切有情众生的身体。吉那吉嘎就是毗卢遮那佛，胜利者是从烦恼的敌人那里来的，而从那之上胜利的就是无二的智慧。那么，拉特那持（梵文：Ratna-dhṛk，梵文罗马拟音：Ratna-dhṛk，汉语字面意思：宝持）是什么呢？这是个问题。答案是，心被称为珍宝，因为它成了如来等的圆满的种子。一切有情都随顺，以诸义的
自性，以彼和彼的形态，如意宝般地生起。说迷惑而变成外境，这并非真实，这是所说的否定。因为没有外境，所以感觉者，即能取者就不存在了。因为没有所取，所以就没有能取。这是以这样的理路。以自己觉知故是感觉，而感觉完全清净的自性是宝生，拉特那持（梵文：Ratna-dhṛk，梵文罗马拟音：Ratna-dhṛk，汉语字面意思：宝持）是意的识。同样，阿若力嘎是什么？这是个问题。答案是：地基、自性、事物。地基是蓝色等。自性是自和共相。对于一切就是无余，因为以它的自性而安立。以一切形态，即以外和内的自性。喜悦是在无二中行持。像这样变成的就是自性和地基，即识蕴完全清净的自性无量光就是阿若力嘎。般若持（梵文：Prajñā-dhṛk，梵文罗马拟音：Prajñā-dhṛk，汉语字面意思：慧持）对谁做？这是个问题，答案是，达到极顶的能辨识的识就是智慧。认为这是辨别诸法的自性。行是行蕴，并且执持其自性的心像。般若持（梵文：Prajñā-dhṛk，梵文罗马拟音：Prajñā-dhṛk，汉语字面意思：慧持）是有意义的成就。以此，识和色、受、想、行蕴

【英语翻译】
Complete examination is to falsely attribute characteristics to the nature of what is taken and what takes. Non-existence is to deny all things, to slander. The middle of these is the middle. The examination by children transcends these extremely non-existent things, because there are no parts. How is that? It is said that what arises from arising and from the state of arising change is birth, and such a characteristic is the body, that is, the body of all sentient beings. Jina-jika is Vairochana Buddha, the victor comes from the enemies of afflictions, and the victory over that is non-dual wisdom. Then, what is Ratna-dhṛk? This is a question. The answer is that the mind is called a jewel, because it has become the perfect seed of the Tathagata and others. All sentient beings follow, with the nature of all meanings,
with the form of that and that, like a wish-fulfilling jewel. To say that it is confused and becomes an external object is not true, this is the negation that is said. Because there is no external object, the feeler, that is, the taker, does not exist. Because there is no object to be taken, there is no taker. This is according to such reasoning. Because of self-awareness, it is feeling, and the completely pure nature of feeling is Ratnasambhava, Ratna-dhṛk is the consciousness of the mind. Similarly, what is Aro-lika? This is a question. The answer is: basis, nature, things. The basis is blue, etc. The nature is self and common. For all, it is without remainder, because it is established by its nature. In all forms, that is, with external and internal nature. Joy is to practice in non-duality. What has become like this is both nature and basis, that is, the completely pure nature of the aggregate of consciousness, Amitabha, is Aro-lika. To whom do you do Prajñā-dhṛk? This is a question, the answer is, the discriminating consciousness that has reached the extreme is wisdom. It is thought that this is the nature of distinguishing dharmas. Action is the aggregate of action, and it holds the mind image of its nature. Prajñā-dhṛk is a meaningful achievement. With this, consciousness and form, feeling, perception, and the aggregate of action.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །རིགས་འདིར་དེ་བཞིན་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་པ་དྲིས་པ་ལ་ལན་ནི་རིགས་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཐོག་མའི་རང་བཞིན་ལས། །གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རིགས་ཡིན་ཏེ། །གང་བརྗོད་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི། །མི་འཇིགས་སྐྱེ་བ་མེད་གང་ཡིན། །མགོན་པོ་ཞེས་སོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་མ་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རིགས་སུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་འཆད་པས་གསུངས་པ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་ཡིན་པར་བཤད་དེ་ཞེ་སྡང་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་རིགས་པ་ཞེས་སྔར་བརྗོད་པའི་གཉིས་པོ་སྟེ། གཉིས་པོ་དག་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་སྡང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གཏི་མུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བེམས་པོ་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ་མི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དྲེགས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །རློམ་པ་ནི་སེམས་ཁེངས་པ་སྟེ། དེའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཅིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེ་ན། བདག་ཏུ་རློམ་པའི་ངོ་བོས་སོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཕྲག་དོག་སྟེ། གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟོགས་པ་རྙེད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་མི་བཟོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དེ་བཞིན་ཆགས། །དེ་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་བཤད་དོ། །འདོད་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་ཡང་སེམས་སོ། །འདིས་ནི་འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ཡང་མ་དྲི

【汉语翻译】
那些完全清净的自性，被说为如来。在此种姓中，什么是如来呢？被提问后，回答是，种姓是血统。那也是从初始的自性中，唯一性就是种姓。所说的那位显示者，是不惧怕、无生者，被称为怙主。所谓“何者”，是指菩提心，因为祂是所有如来的生父，即金刚萨埵。对此已做了详细阐述。这说明了，将未曾开展的单一本体说为种姓。现在，通过解释诸如“嗔恨、愚痴”等词语，所说的是“识”等等。识是各自的识，也就是它们的集合。那本身被说成是嗔恨，因为被称作嗔恨。为什么呢？因为先前所说的原因和道理这两者，以这两者所执取和能执取本身为憎恨，是嗔恨的自性之故。色，是色蕴，被说成是愚痴，这是所说的。为什么呢？因为，已说“物质是束缚的自性”，所以是不清晰的自性。受是受蕴。骄慢是喜悦。傲慢是内心充满，是它的名称。以什么自性呢？以自认为是我的方式。想是执取相状的自性，是想蕴。那本身是完全贪执的自性，即完全贪执的自性。为什么呢？因为是对事物显现贪执的缘故。行是行蕴，那也是嫉妒，在获得他人圆满的证悟后，由那所引导的自性之本体所无法忍受。这些嗔恨等等的自性，也是菩提心本身。那也是完全在三界中生起，安住于那的自性中，因为是法的本体。这解释了“嗔恨、愚痴、贪执，以及珍宝誓言，这些属于五种姓”。欲望是五种形态，那也是心。这也没有询问“欲望和解脱完全成就”。

【英语翻译】
Those completely pure natures are said to be the Tathagatas. In this lineage, what is the Tathagata? When asked, the answer is that lineage is ancestry. That is also from the initial nature, oneness is lineage. The one who speaks, the one who shows, is the fearless, the unborn, called the protector. The so-called "who" refers to the Bodhicitta, because He is the father of all Tathagatas, namely Vajrasattva. This has been explained in detail. This explains that the single entity that has not been elaborated is said to be the lineage. Now, by explaining words such as "hatred, delusion," what is said is "consciousness" and so on. Consciousness is individual consciousness, that is, their collection. That itself is said to be hatred, because it is called hatred. Why? Because the two reasons and logic previously mentioned, hating the very grasping and grasper with these two, is the nature of hatred. Form is the skandha of form, which is said to be delusion, this is what is said. Why? Because it has been said that "matter is the nature of bondage," so it is an unclear nature. Feeling is the skandha of feeling. Pride is joy. Arrogance is the heart being full, that is its name. By what nature? By the way of thinking it is me. Perception is the nature of grasping characteristics, it is the skandha of perception. That itself is the nature of complete attachment, that is, the nature of complete attachment. Why? Because it is attachment to things. Formation is the skandha of formation, and that is also jealousy, after obtaining the perfect realization of others, it is unbearable by the very nature of the self led by that. The nature of these hatreds and so on is also Bodhicitta itself. That also arises completely in the three realms, abiding in that nature, because it is the essence of Dharma. This explains, "Hatred, delusion, attachment, as well as jewel vows, these belong to the five lineages." Desire is five forms, that is also mind. This also did not ask, "Desire and liberation are completely accomplished."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཉིད་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་ལྡན་པ་སྟེ་ལྡན་པའོ། །དམ་ཚིག་འདི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་རིང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་འབྲས་
བུའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་པ་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གང་ལ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་རྨོངས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་འདིར་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་འབྱེར་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་གནོད་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ཆགས་པ་ཞེས་ནི་ཅི་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ལ། ལན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདིར་ཅི་ལ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ལ། ལན་ནི་གང་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །རཱ་ཏི་ཞེས་འདིར་ཅི་ལ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ལ། ལན་ནི་བཞི་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་དགའོ། །དེའི་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ལ། ལན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། བུད་མེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ཡང་མཆོག་གོ །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་མ་ལུས་པར་དེ་རྣམས་དགའ་བ་གང་རྣམས་ལ་གནས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། གཏི་མུག་ལ་ནི་སྤྱན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་གོས་དཀར་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སྒྲོལ་མའོ། །རྟག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རིགས་མཐུན་པ་བརྒྱུད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐེག་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་འདོན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོན་ནི་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་མི་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་ཆོས་རྣམས་ན

【汉语翻译】
此地宣说。如果问是怎样变化的呢？就是具有贪嗔痴，是具有啊。这个誓言是不可违越的。所谓各种各样相似，是指一切事物的自性与大金刚持相似。显现趋向是指不久远。从业所生是指从修习中产生的业所生，也就是果。现在宣说诸天女的清净之相。愚痴是指对什么而做？这是提问。回答说，对于自性无二的智慧的自性之法，对什么生起我慢，那被称为愚痴。嗔恨是指在此对什么而做？这是提问。回答说，互相分离是指互相损害。对于无二的智慧，那被称为嗔恨。贪欲是指对什么而做？这是提问。回答说，贪欲的相是执着，是对五境。金刚是指在此说什么？这是提问。回答说，凡是智慧，这被称为金刚。拉底是指在此说什么？这是提问。回答说，这四个四个的喜乐是胜喜。对其极度享受是指自己掌握。圆满是怎样的？这是提问。回答说，圆满就是圆满。妇女是无二的智慧，其自性的安乐也是殊胜的。这宣说了所有如来佛母之最，是圆满。现在要无余地述说那些安住于喜乐之处。对于愚痴是眼。对于嗔恨是摩摩格。对于贪欲是白衣母。对于金刚是度母。恒常是指刹那刹那相似的传承。喜乐是指以自证大乐的相而安住。这是诸佛的方便，因此是不退转的乘。宣说守护门者的清净之相。阎魔德迦（梵文：Yamāntaka kṛta，梵文罗马拟音：yamāntaka kṛta，藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，字面意思：阎魔德迦）的意义是什么？这是提问。回答说，无畏的自性是无畏的自性，而诸法

【英语翻译】
Here is the explanation. If asked, how does it change? It is to have attachment, hatred, and ignorance, it is to have. This oath is not to be violated. The so-called various similarities refer to the fact that the nature of all things is similar to the great Vajradhara. Manifestly approaching means not far away. Born from karma means born from the karma arising from cultivation, that is, the fruit. Now, the pure aspects of the goddesses are explained. Ignorance, what is it directed towards? This is a question. The answer is, regarding the nature of wisdom that is non-dual in nature, what gives rise to pride, that is called ignorance. Hatred, what is it directed towards here? This is a question. The answer is, mutual separation means mutual harm. To the non-dual wisdom, that is called hatred. Attachment, what is it directed towards? This is a question. The answer is, the characteristic of attachment is clinging, it is to the five objects. Vajra, what is referred to here? This is a question. The answer is, whatever is wisdom, that is called Vajra. Rati, what is referred to here? This is a question. The answer is, the joy of these four fours is supreme joy. To extremely enjoy it means to take control of oneself. How is it perfect? This is a question. The answer is, perfection is perfection. Woman is non-dual wisdom, and the bliss of its nature is also supreme. This explains that the best of all Tathagata mothers is perfection. Now, without leaving anything out, I will describe those who dwell in places of joy. For ignorance, it is the eye. For hatred, it is Mamaki. For attachment, it is White-robed Mother. For Vajra, it is Tara. Constant means the lineage of similar moments. Joy means abiding in the characteristic of self-aware great bliss. This is the means of the Buddhas, therefore it is the irreversible vehicle. The pure aspect of the door guardians is explained. Yamāntaka kṛta (Sanskrit: Yamāntaka kṛta, Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་, literal meaning: Yamāntaka), what is the meaning? This is a question. The answer is, the nature of fearlessness is the nature of fearlessness, and the dharmas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་འཇིག་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་དོན་འདི་
ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱས་པའོ། །གཞན་དག་ནི། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཐར་བྱས་པ། །ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལུང་གང་ལའང་མ་མཐོང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་རྣམ་ཤེས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་དེས་བརྟགས་པའི་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་ཤེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཏེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མིང་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བློ་ནི་བློ་གྲོས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་པདྨ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དུ་བརྟགས་པ་མཐར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་བིགྷཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱི་དངོས་སོ། །ཞི་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེས་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱས་པ་སྟེ། བགེགས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་
ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དྲིས

【汉语翻译】
是内外的自性。这清除了与事物不同的毁灭。怎么说呢？所说，未生之体性。此乃其义。色等事物，自性本来未生，唯是识，而非诸法。此乃誓言，即一切事物的如是性。因此，以外境为执著之相的阎罗被终结。其他则说，阎罗方的所有者被终结。此说不合理，因为在任何经文中都未曾见过。同样，般若（藏文：པྲཛྙཱནྟ་，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧）终结了什么？这是个问题。回答是，非识者，不识外境，是其自性，即其本性。怎么说呢？所说，究竟而言，是法界自性的道理。其清净是平等性，此乃誓言，即如是性。一切心皆是识，即八识。以智慧所观察，个别辨识的阎罗被终结。胜者是战胜烦恼者。莲花（藏文：པདྨཱནྟ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）终结了什么？这是个问题。回答是，不可言说的自性。哪些呢？诸法，因为能说者是不可能的。以什么呢？事物并非存在。名是无色之四蕴。色是色蕴，是其相。智是智慧。是诸法之誓言。因此，莲花以个别观察之智慧，终结了所说能说之分别。同样，障碍（藏文：བིགྷཱནྟ་，梵文天城体：विघ्न，梵文罗马拟音：vighna，汉语字面意思：障碍）终结了什么？这是个问题。回答是，无分别自性是诸法，因为没有矛盾的分别。怎么说呢？所说，自性之事物。寂静之事物是以一切烦恼清净之体性。金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）皆是分别，此乃誓言。因此，障碍被终结，因为障碍仅仅依赖于分别。现在提问如前所述的阎罗等四者。

【英语翻译】
It is the nature of inner and outer. This eliminates the destruction that is different from things. How so? It is said, 'The nature of the unborn.' This is its meaning. Forms and other things are inherently unborn by nature, but are only consciousness, not all dharmas. This is the samaya, the suchness of all things. Therefore, Yama, whose characteristic is attachment to external objects, is terminated. Others say, 'The owner of the Yama side is terminated.' This is not reasonable because it has not been seen in any scripture. Similarly, what does Prajñānta (Tibetan: པྲཛྙཱནྟ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom) terminate? This is a question. The answer is that non-consciousness does not know external objects, and is its nature, its essence. How so? It is said, 'Ultimately, it is the reason for the nature of the Dharmadhatu.' Its purity is equality, and this is the samaya, the suchness. All minds are consciousness, the eight consciousnesses. The Yama of individual discernment, examined by wisdom, is terminated. The Victorious One is the one who overcomes afflictions. What does Padmānta (Tibetan: པདྨཱནྟ་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: lotus) terminate? This is a question. The answer is the inexpressible nature. Which ones? The dharmas, because the speaker is impossible. By what? Things are non-existent. Name is the four formless skandhas. Form is the form skandha, its characteristic. Intelligence is wisdom. It is the samaya of all dharmas. Therefore, the lotus, with the wisdom of individual discernment, terminates the distinction between what is said and what can be said. Similarly, what does Vighānta (Tibetan: བིགྷཱནྟ་, Sanskrit Devanagari: विघ्न, Sanskrit Romanization: vighna, Chinese literal meaning: obstacle) terminate? This is a question. The answer is that the nature of non-discrimination is the dharmas, because there is no contradictory discrimination. How so? It is said, 'The object of nature.' The object of peace is the nature of the purification of all afflictions. All Vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) are discriminations, and this is the samaya. Therefore, obstacles are terminated, because obstacles depend only on discrimination. Now, ask about the four, Yama, Yama's slayer, etc., as mentioned above.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་མི་འཇིགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །རྟོག་པ་བྲལ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཤེས་པས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེས་གཏི་མུག་ཟད་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་ཟད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཕུང་པོ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེས་ཤེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་ཞེ་སྡང་ཡིན་ལ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཉེས་པ་ཟད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཟད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བསགས་པའི་དོན་གྱིས་ན་སེམས་ཏེ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་བྱས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་ཚིག་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་མཐར་བྱས་པར་འགྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཟད་
པ་ནི་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱས་པའོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡོང

【汉语翻译】
为了…而说的不畏惧是阎罗死神。不辨别是他人不能胜。不可说是马头明王。离分别的是甘露旋。那是所依和能依的坛城这些所有的佛的菩提是智慧。知晓此能获得极乐欢喜的自性。再次宣说了守门者的清净。愚痴是不知。其清净是，大愚痴自性的毗卢遮那佛的形象所自在受用。以此愚痴穷尽是愚痴的穷尽，毗卢遮那佛也是阎罗终结者。蕴终结者是蕴的魔终结者。因此能知，所知的障碍也将会终结。罪过是嗔恨，其清净是大嗔恨，不动佛的自性所亲近受用。罪过穷尽是嗔恨穷尽的清净，智慧终结者。因此以积聚的意义来说是心，即终结者。烦恼是魔和烦恼的障碍也由其终结。贪欲是烦恼，贪欲那清净的自性是无量光。贪欲穷尽的清净是莲花终结者。因此词句将会终结。等持是烦恼的贪欲的相状终结的清净圆满。应当观见死主的魔和生的障碍也将会终结。所有烦恼是贪欲等等。所有金刚是不可分割的分别念的蕴。所有障碍是所知等等，知晓那个穷尽

【英语翻译】
Speaking for the sake of... the fearless one is Yama, the slayer. Non-discrimination is that which cannot be overcome by others. The unspeakable is Hayagriva. The one free from conceptualization is the coiled nectar. That is, the enlightenment of all the Buddhas of these mandalas of the support and the supported is wisdom. By knowing this, one will obtain the nature of supreme bliss and joy. Again, the purification of the gatekeepers is spoken of. Ignorance is unknowing. Its purification is the enjoyment of the great ignorance nature, the form of Vairochana, which is self-possessed. By this, the exhaustion of ignorance is the exhaustion of ignorance, and Vairochana is also the terminator of Yama. The terminator of aggregates is the terminator of the demon of aggregates. Therefore, it is knowable, and the obscuration of the knowable will also be terminated. Fault is hatred, and its purification is great hatred, which is closely enjoyed by the nature of Akshobhya. The exhaustion of fault is the purification of the exhaustion of hatred, the terminator of wisdom. Therefore, in the sense of accumulation, it is the mind, the terminator. Afflictions are demons, and the obscurations of afflictions are also terminated by it. Desire is affliction, and the nature of the purification of that desire is Amitabha. The purification of the exhaustion of desire is the lotus terminator. Therefore, words will be terminated. Samadhi is the perfection of the purification of the termination of the characteristics of the afflictive desire. One should see that the demon of the Lord of Death and the obscuration of birth will also be terminated. All afflictions are desire and so on. All vajras are the aggregates of indivisible conceptualization. All obscurations are the knowable and so on, knowing that exhaustion

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་གསུངས་པ། འཛིན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཉིད་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འབྱུང་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཐོབ་བོ། །དེ་བརྗོད་པ་སེམས་ཅན་དོན་དང་བདག་དང་རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེན་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་ཉེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དེ་བརྟན་པའི་དངོས་པོའོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དྲུག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་དྲུག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཐུགས་ལས་བྱུང་ཞེས་གཞན་དག་གོ །གཞན་དག་གཞན་དུ་འཆད་དེ་དེ་མ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་བར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྒོ་སྐྱོང་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བཤད་
ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་མིང་གཞན་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཏེ་དྲུག་གོ །མིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་འདིར་དེ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་མ་འདུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པར་ཡོད་པ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ

【汉语翻译】
将成为清净之地。一切业都完全清净，由此所生的果也将完全清净。现在以如镜等次第，宣说了五如来如何存在、如何产生清净。‘执’等，执是随顺引导众生，是行为精进的智慧自性。贪著是众生各自普遍分别的体性。相是能作，是如镜之智的本体。不动是因量成立，是平等性智。因性是普贤，是五智的本体。果性是法界完全清净。这六者能使众生成为清净的智慧，获得普贤之性。宣说它，如众生、义、我、分别等。执是执取色等境。贪著是执着于它。相是从根与境相近所生的阿赖耶识。不动是它的稳固之物。因性是指方便的特征。果性是智慧与方便无二无别，且无余的果。六者是指刚才所说的那些。或者六者是指眼识等，其他说是从心中产生。其他解释为其他，这里不说了。从清净的门径，讲述了坛城中的守门忿怒尊，然后以异名来表示守护轮等和事业集合所需用的忿怒尊，作为词语的意义。欲王等，就是指青杖等那些，共有六个。名字是什么呢？就是忿怒尊的自在等。此续中，它们未被归纳于蕴等之中，因此不是坛城，所以没有说清净。誓言金刚等，是指完全消除一切障碍等，这六者也是指眼等，那些是从清净的自性产生，被称为明王。地等五

【英语翻译】
It will become a pure land. All actions are completely purified, and the resulting fruit will also be completely purified. Now, in the order of mirror-like and so on, it is explained how the five Tathagatas exist and how purity arises. 'Grasping' and so on, grasping is following and guiding beings, it is the nature of diligent wisdom in action. Attachment is the nature of beings individually and universally discriminating. Appearance is the ability to act, it is the essence of mirror-like wisdom. Immovable is established by valid cognition, it is equality wisdom. The cause is Samantabhadra, it is the essence of the five wisdoms. The result is the complete purity of the Dharmadhatu. These six can cause sentient beings to become pure wisdom, attaining the nature of Samantabhadra. Explaining it, such as sentient beings, meaning, self, discrimination, and so on. Grasping is grasping objects such as form. Attachment is clinging to it. Appearance is the Alaya consciousness arising from the proximity of the root and the object. Immovable is its stable thing. The cause refers to the characteristic of skillful means. The result is the fruit of wisdom and skillful means being inseparable and without remainder. The six refers to those just mentioned. Or the six refers to eye consciousness and so on, others say it arises from the heart. Others explain it as other, it is not mentioned here. From the path of purity, the wrathful deities guarding the gate in the mandala are discussed, and then other names are used to represent the wrathful deities needed for the protective wheel and other collections of activities, as the meaning of the words. Desire King and so on, refers to those such as the blue staff, there are six in total. What are the names? They are the freedom of the wrathful deities and so on. In this tantra, they are not included in the aggregates and so on, therefore it is not a mandala, so purity is not mentioned. Vow Vajra and so on, refers to completely eliminating all obstacles and so on, these six also refer to the eye and so on, those arise from the pure nature, and are called Vidyarajas. Earth and other five

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལྔ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དྲུག་པོ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་གང་གིས་འབྱིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་པོས་སོ། །བྱུང་བ་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་འདྲ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ་སྐུ་རུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་སྦྱོར་བ་ནི་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཡིད་སྐྱོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་སྔགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེ་མི་གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སེང་གེ་འདྲ་བར་སྤྱོད་དོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཅི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདི་ལ་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཡིན་ལ་མི་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ངོ་བོའི་བྱ་བ་སླར་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མི་མཉམ་

【汉语翻译】
五种相，即地等清净自性眼等与虚空清净，成为具足法生处之手印五者，即说为生处。六种色金刚等，即色金刚等之外生处清净之六种自性，是从生处所生，说是金刚持。若问此六种色金刚等由何而生？答曰：世尊即大金刚持。身语意之金刚，即身金刚等之自性，由三字而生。生是生起之义。如是说：以彼三者，色之金刚等天女等同于身等。因此，这些坛城者，如欲王等，并非如此。现在，何为遍行？这是提问。答曰：方便与智慧等，如所说之智慧与方便之三摩地所生，成就坛城之相，刹那间圆满之次第，蕴、界、处之自性之身，即确定为身，而结合是无二之结合。心怀忧伤，故具足真言。以信解一切清净，舍弃一切怖畏，以不动之心，如狮子般行事。此处瑜伽士，是否具有阻断高处与解脱之间，从颠倒所生之烦恼自性，如杀生等行为等？答曰：于此无有不可为之事。等等，于自性无有差别之稳固与动摇等显现，各自之极微，乃大乐坛城之轮之自性，方才已说，不可为之事物，于彼如何存在，实则无有。于第五品等中，成为圆满菩提之助伴，故誓言与律仪之自性之事业，再次存在。此即从何而来？因为不平等

【英语翻译】
The five aspects, namely the pure nature of earth and so on, such as the eye, and the purity of space, becoming the five mudras with the source of Dharma, are said to be the source of arising. The six forms, such as the Vajra, are the six natures of the pure outer sense fields of the form Vajra and so on, which arise from the elements. It is said to be the Vajra Holder. If asked, from what do these six forms, such as the Vajra, arise? It is said: The Great Self is the Great Vajra Holder. From the Vajra of body, speech, and mind, that is, the nature of the body Vajra and so on, arises from the three syllables. Arising means to cause to arise. Thus it is said: By those three, the goddesses such as the Vajra of form are similar to the body and so on. Therefore, these mandala practitioners, such as the King of Desire, are not so. Now, what is all-pervading conduct? This is a question. The answer is: The samadhi of wisdom and means, as described in the means and wisdom and so on, arising from the appearance of the accomplished mandala, the order of completion in an instant, the body of the nature of the aggregates, elements, and sense fields, that is, determined as the body, and the union is the non-dual union. Being sorrowful in mind, it is endowed with mantra. By believing in all purity, abandoning all fears, with an unmoving mind, one acts like a lion. Here, does the yogi have the nature of afflictions arising from perversion, such as killing, etc., which obstruct the path between higher realms and liberation? The answer is: Here there is nothing that should not be done. And so on, the stability and movement, etc., appearing without difference from oneself, the individual atoms are the nature of the wheel of the great bliss mandala, which has just been said, how can the object of what should not be done exist there, in fact, it does not exist. In the fifth chapter and so on, becoming a companion of perfect enlightenment, therefore, the activity of the nature of vows and precepts exists again. From what does this come? Because it is unequal.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཏེ་མི་མཉམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱོར་རོ། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བརྗོད་པ། དེ་ལྟར་སྡིག་པ་མ་ལུས་སྤངས་པ་ཡི། །སེམས་ནི་ནག་པོའི་ལས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་རྐྱེན་རྙེད་ནས་གང་སྐྱེ་བའོ། །ཅི་རྙེད་ནས་ཤེ་ན། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཡིད་དོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་ཡིད་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་ཏྲ་ནི་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སེམས་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱོབ་པའི་ཡང་ཕྱིར་སྔགས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏེ་འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ལ་དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་དྲན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་རང་གི་ལུང་དང་མི་འགལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་
སྡོམ་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་སྐྱོང་བ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་བཟླས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ལ་ལན་ལ་རང་རང་གི་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་བཟླས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་སྡུད་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་མ་བསྡམས་པར་གསལ་པོར་རོ། །དབྱེ་བ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ས་བོན་ཏེ་རྒྱུའོ། །དེས་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་སྔགས་ལ་ཞུགས་པས་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
如是，不平等即是金刚萨埵，是坚固与动摇的自性。安住于此，于何处结合即是瑜伽，如是分别连接词语。由此乃是恒常安住之义。彼宣说：如是所有罪业皆已舍弃，心如何会变为黑业？如是说。复次，随顺众生之义，等等。如何行持真言？此为提问。答复是：因缘聚合而生起。若问何者聚合？即是根与境。若问何者生起？即是意。如是行持，即是意，为了证悟之故。此未宣说。字母“扎”（藏文：ཏྲ，Tra）具有从恶趣和轮回中救护之义。因此，为了思维真如以及救护之故，宣说真言。现在宣说彼自性一体之行持，因其坏灭故称世间，其行持即是听闻与忆念。从中解脱，即是不违背自宗之誓言与律仪，于誓言与律仪品中已宣说，意即守护彼等。所有金刚即是身金刚等。此乃真言自性之行持。于此，如何行持念诵？此为提问，答复是：各自之身等自性。分别观察乃是上师口诀。以何者观察？以意。与身等心间念诵增长有关联。增长即是生起，收摄即是如何变为收摄？如是宣说，即是不抑制呼气与吸气，清晰明了。差别即是次第与同时之差别。多种金刚之自性即是多种姓之自性之诸佛。智慧种子即是智慧萨埵心间安住之种子。菩提无自性即是无自性。彼即是种子，即是因。由此应执持无自性者，入于真言后融入，然后使其稳固。欲显示增长而说，增长者即是多种，如多种。

【英语翻译】
Thus, inequality is Vajrasattva, the nature of steadfastness and movement. Abiding in this, wherever there is union is yoga, thus connecting the words separately. By this, it is the meaning of constantly abiding in equality. It is declared: Thus, all sins have been abandoned, how could the mind turn into black deeds? Thus it is said. Again, the meaning of conforming to beings, and so on. How to practice mantra? This is a question. The answer is: Whatever arises from the aggregation of conditions. If asked what aggregates? It is the faculties and objects. If asked what arises? It is the mind. Practicing in this way is the mind, for the sake of realization. This is not explained. The letter "Tra" (藏文：ཏྲ) has the meaning of saving from the lower realms and samsara. Therefore, for the sake of contemplating Suchness and also for the sake of saving, the mantra is declared. Now, the practice of the oneness of that nature is shown, because it is perishable, it is called the world, and its practice is hearing and remembering. Liberation from that is the vows and samayas that do not contradict one's own tradition, which have been declared in the chapter on vows and samayas, meaning to protect them. All Vajras are the body Vajra and so on. This is the practice of the nature of mantra. Here, how to practice recitation? This is a question, the answer is: The nature of each body and so on. Differentiating is from the oral instructions of the guru. By what is it differentiated? By the mind. It is related to increasing the recitation in the heart of the body and so on. Increasing is arising, and gathering is how does it become gathering? Thus it is said, that is, without suppressing exhalation and inhalation, clearly and distinctly. The difference is the difference between gradual and simultaneous. The nature of various Vajras is the Buddhas of the nature of various families. The wisdom seed is from the seed abiding in the heart of the wisdom being. Bodhi without self-nature is without self-nature. That itself is the seed, that is the cause. Therefore, one should grasp those without self-nature, enter into the mantra and dissolve, and then make it stable. Desiring to show the increase, it is said, the increase is manifold, like manifold.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། རྣམ་པ་དུ་མའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུས་པའོ། །དུས་གསུམ་ས་བོན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་དང་དེའི་ས་བོན་བརྗོད་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་ནས་དབུགས་རྔུབ་པས་བསྡུས་ལ་དེའི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བསྟན་པར་བསྒོམ་པར་མོས་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡི་གེའི་དོན་འབའ་ཞིག་བཤད་དོ། །འདིའི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཡང་ན་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་པོར་བྱེད་པ་ནི་བཟླས་པ་ནི་ཟློས་པ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་
ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ཉིད་སྔགས་སོ། །གང་འདི་ཡང་བཟླས་པར་སྨྲ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཟློས་པའོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་པ། རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་སེམས་ལྡན་ལུས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་གང་ལ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་གི་བདག་པོའི་ལྷའི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐུབ་པའི་མཆོག་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པ། ལྷག་པར་མོས་པས་རྒྱུ་མཐུན་སོགས། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་གསུམ་དབྱུང༌། །ཆུད་དུ་

【汉语翻译】
是也。 摄于多种身等之坛城中也。 三时种子者，当复诵包含于三时之身等自性之三字中之智慧萨埵种子。 如是言说，身等之心间而住，及智慧萨埵之心间之月轮而住，彼与彼之种子之言说，以出息散布而供养，以入息摄集，入于彼之种子而作一，于所教示而修习作意后，当复诵。 唯说字义。 此义当从上师口诀而知。 彼言说。 又或复诵而一心，心性即是。 等等是也。 彼性明晰者，复诵是重述，即是当说与说者相离也。 彼与相似
即是语之表诠之自性一切，彼即是真言。 何以此亦是说为复诵而著名者，彼真实性即是法性，而劝发即是说者，即是明晰而作，亦是说者，显现离于言说等后而重述也。 彼如是说，如是之具心身与。 等等是也。 云何名为加持。 是询问也。 答曰，云何者，是关联错乱也，即云何自之三摩地是自之主尊之天，如是即是智慧萨埵之修习之义也。 非唯自之三摩地，于自所出之坛城者与身等之秘密等，亦如是作智慧萨埵之修习与灌顶等，如是说者，即是彼等是也等等是也。 顶上灌顶者，于由能胜之最胜光芒所生之明妃等之身等及大供养等之坛城者等，并以明点与细微及真言之复诵所散布之彼等，亦当修习也。 如是亦当修习色金刚等之供养也。 言说，尤以信解因缘等。 明点细微三密出。 摄入

【英语翻译】
It is. It is gathered into the mandala of various bodies, etc. The seeds of the three times are to be recited as the seeds of the wisdom-being, which are contained within the three letters of the nature of the bodies, etc., of the three times. It is said thus: The seed of that which dwells in the heart of the body, etc., and dwells in the moon of the heart of the wisdom-being, is spoken, and after offering it by spreading it with exhalation, it is gathered by inhalation, and having entered into its seed, it is made one. After having made the intention to meditate on what is taught, it should be recited. Only the meaning of the letters is explained. The meaning of this should be known from the oral instructions of the lama. That is said. Or, reciting, the one-pointed mind itself is. And so on. That which makes it clear is that recitation is repetition, that is, it is separate from what is to be said and what is said. That and similar
That is, all the nature of the expression of speech, that itself is mantra. Whatever this is also said to be famous for reciting, that very reality is the nature of dharma, and encouragement is the speaker, that is, it makes it clear and is also the speaker, manifesting separation from speech, etc., and repeating it. That is said thus: A body possessed of such a mind and. And so on. What is called empowerment? This is a question. The answer is, how is the connection confused, that is, how is one's own samadhi the deity of one's own lord, just as that is the meaning of the practice of the wisdom-being. It is not only one's own samadhi, but also the mandala that one has extracted and the secrets of the body, etc., one should also practice the wisdom-being and empowerment in the same way, as it is said, that is, those are, etc., and so on. The empowerment on the crown of the head is also to be meditated upon by those who have the bodies, etc., of the vidyas born from the supreme rays of the Victorious One, and those who are in the mandalas of great offerings, etc., and those who are scattered by the recitation of bindus, subtle ones, and mantras. Similarly, the offerings of form vajra, etc., should also be meditated upon. Saying, especially with faith, cause, agreement, etc. Bindu subtle three secrets come forth. Enter into

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སོགས་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའོ། །རིག་པ་ནི་སྣང་བའི་ངོ་བོའི་རང་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་རྣམ་པས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དེའིའོ། །འང་གི་སྒྲ་ལས་རིག་པ་ཡང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ། བདག་བྱིན་རླབས་སོགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་
དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་རྒྱུ་མཐུན་སོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བཤད་པ་དགག་པ་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཏེ་རེ་རེ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མཚན་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་སྔགས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་རིགས་རིམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་གསུངས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་གིས་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི

【汉语翻译】
等以粉末为例。瑜伽念诵等也同样修习。如是说。智慧是指完全遍布。智慧是与显现之自性光明一同结合，即是二根的平等进入，以及三面六臂之相。何者耶？即是金刚持，是各种形象之本尊。从“也”字可知，智慧也是。所谓四种受用，即应修习业、法、大、誓言之自性四印。彼即是说，我加持等，是指以智慧萨埵加持等，以及誓言印等之自性之义。其他则是自我加持，以“嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 扩航 (藏文，梵文天城体：ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我是)”加持。以“等”字表示加持眼等和心等。因为这是象征，所以小、中、大的念诵等四支，以及成为主尊坛城和喜悦等也应观看，如是解释。特别是，胜解因缘等。如是等等也在此处结合。于其他续部中所说，五如来以头顶庄严之说，驳斥之语，即是勇士等。一一是指坛城之主们。一切金刚持是指坛城众，即一一之顶上安住各自部族之主，是为灌顶。心要手印是指心间之手印，是为标志，其上为咒语，以其光芒催动之如来之光芒所生之眼等灌顶之后，观想自己部族之主即是手印，即以此印封。彼即是说，自部次第增长。如是说。于坛城众封印之后，不动佛与普贤菩萨等所说，果是不动佛，因是普贤菩萨，是为生起一切如来之种子。封印即是灌顶。果是不动佛。

【英语翻译】
Like dividing with powder, etc. Similarly, practice yoga recitation, etc. Thus it is said. Wisdom means being completely pervasive. Wisdom is the union with the self-illuminating nature of appearance, which is the equal entry of the two senses and the form of three faces and six arms. Who is it? It is Vajradhara, the deity of various forms. From the word "also," wisdom is also. The so-called four enjoyments are to be meditated upon as the four mudras of action, dharma, great, and samaya. That is, "I bless, etc." means blessing with wisdom-being, etc., and the nature of samaya mudra, etc. Others are self-blessing, blessing with "Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Koham (藏文，梵文天城体：ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Dharma Realm, Nature, I am)." The word "etc." indicates blessing the eyes, etc., and the heart, etc. Because this is symbolic, the four limbs of small, medium, and large recitations, etc., and becoming the main mandala and joy, etc., should also be viewed, as explained. Especially, aspiration, common cause, etc. Such things are also combined here. In other tantras, the statement that the five Tathagatas adorn the head is refuted, which is the heroes, etc. Each one refers to the lords of the mandala. All Vajra-holders are the mandala assembly, and the lord of one's own family residing on the crown of each one is the empowerment. The heart essence mudra refers to the mudra at the heart, which is a sign, and above it is the mantra. After the eyes, etc., born from the light of the Tathagatas, which are stimulated by its light, are empowered, visualizing the lord of one's own family is the mudra, which seals it. That is, one's own family gradually increases. Thus it is said. After sealing the mandala assembly, what is said by Akshobhya and Samantabhadra, the result is Akshobhya, the cause is Samantabhadra, which is the seed for generating all Tathagatas. Sealing is empowerment. The result is Akshobhya.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་རྒྱུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གཞན་དུ་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་ཐུགས་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་བཤད་
མ་ཐག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་དག་པ་ཟུར་གསུམ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྩིབས་བཅུ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །རྩིབས་བཅུ་ཡིས་མཚོན་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་ནས་སེར་པོ་ནི་སེམས་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་བགེགས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །རྩིབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྩིབས་ཀུན་དུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དག་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་སྦྱངས་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དག་གོ །འདི་ལྟར་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཤེས་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་

【汉语翻译】
那么以普贤行来。（如果）怎么做呢？应当修习。（如果）再次在别处，那么成就不会在亿万劫中出现。说那个，如“佛顶”等，以及“智慧心意心光”等也是。怎么修习法生呢？这是提问，回答是四种受用就是刚说过的，那些也完全具备。有知之人已经说过了，那就是金刚持。以他的身语意之差别，对于三种清净，应当修习为法生的原因。在哪里呢？说了，如“从十辐”等，以十辐所象征的轮。全部黄色是以心动摇的相，以使障碍僵硬的作用来决定的。在那的中央应当修习法生，如金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）等，如其声知道的智慧的清净自性，是从轮的中心修习圆满而来的。在一切辐条上修习什么呢？如“在一切辐条上”等，对于方位和方位之间以及上方和下方所住的那些。十忿怒尊是，阎魔摧坏和，智慧摧坏和，莲花摧坏和，障碍摧坏等在方位上，次第如何，苦谛智和，集谛智和，灭谛智和，道谛智清净的体性等。在方位之间是欲王和青色财神和大力和不动等，尽智和无生智和法智和随智的清净自性等。在上方和下方是顶髻转轮王和害庄严王等，世俗智和修习智清净的体性等。这样在圣八千颂等般若波罗蜜多等非常广大的经藏中完全宣说了。应当修习从十智的自性所生的忿怒尊，这样联系。还有其他的是如明镜般的智慧等五种，以及

【英语翻译】
Then, with the conduct of Samantabhadra. How should it be done? It should be practiced. Again, elsewhere, then accomplishment will not occur in billions of kalpas. Speaking of that, such as "Buddha Crown," etc., and also such as "Wisdom Mind Heart Light." How is the Dharma origin practiced? This is a question, and the answer is that the four enjoyments are exactly what was just said, and those are also fully possessed. The knowledgeable person has already been spoken of, and that is Vajradhara. With the distinctions of his body, speech, and mind, for the three purities, one should practice as the cause of the Dharma origin. Where? It is said, such as "From the ten spokes," etc., the wheel symbolized by the ten spokes. All yellow is the characteristic of the mind moving, determined by the function of making obstacles rigid. In the center of that, one should practice the Dharma origin, such as Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum), etc., the pure nature of the wisdom that knows the sound as it is, comes from the complete practice in the center of the wheel. What should be practiced on all the spokes? Such as "On all the spokes," etc., for those abiding in the directions and intermediate directions, and above and below. The ten wrathful ones are, Yama Destroyer and, Wisdom Destroyer and, Lotus Destroyer and, Obstacle Destroyer, etc., in the directions, in what order, the nature of the pure suffering knowledge and, origin knowledge and, cessation knowledge and, path knowledge, etc. In the intermediate directions are Desire King and Blue Vasudhara and Mahabala and Achala, etc., the pure nature of exhaustion knowledge and non-arising knowledge and Dharma knowledge and subsequent knowledge, etc. Above and below are Crown Chakra King and Harm Ornament King, etc., the pure nature of conventional knowledge and practice knowledge, etc. Thus, in the extremely extensive sutras such as the Noble Eight Thousand Verses and so on, the Prajnaparamita and so on are completely proclaimed. One should practice the wrathful ones arising from the nature of the ten knowledges, thus connecting. Others are the five such as mirror-like wisdom, and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཏགས་ནས་བརྗོད་དོ་ཞེས་འདིར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དང་པོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞི་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཞེས་པ་ལ་འདིའི་དགོས་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གནས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རོལ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་བལྟས་ཏེ། དབུས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །བགེགས་རྣམས་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་པས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་མྱུར་བར་འཁོར་བས་མི་གཡོ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བརྗོད་པ། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་དྲིས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་སྟོན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་གང་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་


【汉语翻译】
因此，将由彼生起的蕴聚称为智慧，并在此处阐述。其中，“彼”指的是为了观修法生起，首先从完全形成的防护轮中，观修金刚自性的基础。然后，从完全形成的普贤王如来中，观修法的生处。其中，“中央”的必要性在于，其他的是从口诀中得来的。在进行猛烈的修法等时候，观想作为所修对象的薄伽梵，安住于虚空法界法生处，被四位天女围绕，享受一切欲妙，连绵不断，观视那至高无漏的喜乐自性。其中，“中央”指的是为了策励第十章所说的次第之精华，在自己智慧的法生中央，观修忿怒尊金刚，其他的也是如此。阻挡魔障，因为防护轮已经成就并且显现。从那些忿怒尊中，散发炽燃的金刚。如何散发呢？就像云朵，也就是众会一样。那个轮也因为快速旋转，而显现得像是不动一样，而忿怒尊们本身就是不动的。其中，“如是”指的是刚刚所说的。法生指的是生起十力等智慧。正因为如此，所以自性清净无垢。寂静指的是一切烦恼完全清净的体性。诸佛的眼睛生起智慧的自性。宣说它，（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）及顶髻等。现在，将要展示未被询问的观修次第的分类。其中，“于二次第，如实依”指的是金刚持的，也就是普贤王如来的，指的是续部。哪两个次第呢？生起次第，也就是从胎生起的次第，以及月亮和金刚等的相状。圆满次第指的是成就次第。也说，以智慧刹那圆满，称为圆满瑜伽。将要详细展示生起次第的真实性。修持指的是本尊瑜伽。证悟指的是确信那无二的自性。誓言是

【英语翻译】
Therefore, the aggregates arising from that are called wisdom, and are explained here. Among them, "that" refers to the fact that in order to contemplate the arising of Dharma, first from the fully formed protection wheel, contemplate the basis of Vajra nature. Then, from the fully formed Samantabhadra, contemplate the place of origin of Dharma. Among them, the necessity of "center" lies in the fact that others are obtained from oral instructions. When performing fierce practices, etc., visualize the Bhagavan as the object of practice, abiding in the Dharma-source of the Dharmadhatu of space, surrounded by four goddesses, enjoying all sensual pleasures, continuously, and gazing at the supreme, undefiled nature of joy. Among them, "center" refers to the fact that in order to encourage the essence of the sequence described in the tenth chapter, visualize the wrathful Vajra in the center of one's own wisdom's Dharma-source, and so on. Obstructing obstacles, because the protection wheel has been accomplished and manifested. From those wrathful deities, emit blazing Vajras. How to emit? Like clouds, that is, assemblies. That wheel also appears to be motionless because of its rapid rotation, and the wrathful deities themselves are motionless. Among them, "thus" refers to what has just been said. Dharma-source refers to the arising of wisdom such as the ten powers. Precisely because of this, it is naturally pure and undefiled. Tranquility refers to the nature of complete purification of all afflictions. The eyes of the Buddhas arise from the nature of wisdom. Proclaiming it, (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽) and the crown, etc. Now, the classification of the contemplation sequence that has not been asked will be shown. Among them, "Relying truly on two stages" refers to the Vajradhara, that is, Samantabhadra, referring to the tantra. Which two stages? The generation stage, that is, the stage of being born from the womb, and the characteristics of the moon and Vajra, etc. The completion stage refers to the accomplishment stage. It is also said that the instantaneous completion of wisdom is called the completion yoga. The truth of the generation stage will be shown in detail. Practice refers to the deity yoga. Realization refers to the certainty of that non-dual nature. The vow is

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྡོམ་པ་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་སྡོམ་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིམ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདོད་པར་བྱེད་ཅིང་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཅི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་ལ་སྟེ་སེམས་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་ནི་མི་འཇིག་པ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཀྱང་ཞེ་སྡང་དུ་གཏོགས་སོ། །འདི་དག་ཉིད་གསལ་པོར་གསུངས་པ། ཆགས་ལ་འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཆགས་ལ་འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མ་བརྗོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཕྲག་དོག་ལ་དམ་ཚིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་པ། དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་ཆེས། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ལ། རྣམ་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་
དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་བདག་ཉིད་རིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་བེམས་པོའི་རྣམ་པ་དང

【汉语翻译】
已经说完了。律仪就是遮止不善。所有这些以前在根本续中广说，现在要进行解释。怎么解释呢？就是以次第，即生起次第和圆满次第的体性来区分。同样，律仪是怎样的呢？这是提问。回答是，因为贪求并喜爱色、声等，所以是贪欲。自性是安乐的自性和痛苦的自性，以及非安乐也非痛苦的自性。当依靠这些而完全清净时，会发生什么呢？回答说，会在心中，即在心里产生。常恒是不坏灭，而生起是完全清净。贪欲、嗔恨、愚痴是近取，所以傲慢和嫉妒也属于嗔恨。这些本身清楚地说明了。贪著具有贪欲的自性。意思是贪著的自性显现是无边无际的。贪著具有贪欲的自性。这是近取。之后，没有说嗔恨等，也要理解为是毗卢遮那佛。同样，嗔恨的自性是不动金刚。愚痴是毗卢遮那佛。这样，傲慢是宝生佛。嫉妒是不空成就佛。因此，那些贪欲就是刚才所说的那些，应该依止。因为誓言与金刚萨埵相同，所以是不可违越的。同样也说，所谓苦行等。嗔恨、愚痴、贪欲极盛，利益众生是怎样的呢？对于这个提问的回答是，具有形相等等。具有大丈夫的三十二相和八十随形好。三面六臂的特殊形相，以圆满报身是十地菩萨的境界，这是形相。与此一起的是具有形相。没有形相的是菩提的顺品和无量等等的法性，各自的自性智慧是如来所行的境界法身。是所观察的所取和能取的自性，物质的形相和

【英语翻译】
It is already said. The vows are to restrain non-virtues. All of these were previously spoken extensively in the root tantra, and now they are to be explained. How is it explained? It is distinguished by the nature of the stages, that is, the generation stage and the completion stage. Likewise, what are the vows like? This is a question. The answer is that because one desires and loves forms, sounds, etc., they are desires. The nature is the nature of happiness and the nature of suffering, as well as the nature of neither happiness nor suffering. When one relies on these and becomes completely pure, what will happen? The answer is that it will arise in the heart, that is, in the mind. Permanence is imperishable, and arising is completely pure. Desire, hatred, and ignorance are proximate causes, so pride and jealousy also belong to hatred. These themselves clearly state. Attachment has the nature of desire. It means that the manifestation of the nature of attachment is infinite. Attachment has the nature of desire. This is a proximate cause. After that, hatred and so on are not mentioned, but Vairochana is also to be understood. Similarly, the nature of hatred is Akshobhya Vajra. Ignorance is Vairochana. Thus, pride is Ratnasambhava. Jealousy is Amoghasiddhi. Therefore, those desires are those that were just mentioned, and should be relied upon. Because the samaya is the same as Vajrasattva, it is not to be transgressed. Similarly, it is also said, so-called asceticism and so on. How is it that hatred, ignorance, and excessive desire benefit sentient beings? The answer to this question is, having form and so on. Having the thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks. The special form of three faces and six arms, with the complete enjoyment body, is the realm of the ten-bhumi bodhisattvas, this is form. Together with this is having form. Without form is the nature of the qualities conducive to enlightenment and immeasurable qualities, etc., the wisdom of individual self-nature is the dharmakaya, the realm of the Tathagatas. It is the nature of the observed object and the observing subject, the form of matter and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་འགྲོ་ནི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དུས་མཚུངས་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕན་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་དོན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་བཅས་པ་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་བརྗོད་པ། །དེའི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་པ་ཤེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། རྟགས་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བརྗོད་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཟབ་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རང་བཞིན་འབྱུང༌། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེན་འདི་དག་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད་དུ་བཞེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་དབྱེར་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །བྱེད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཐབས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་བསད་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི་
གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་འཕྲོག་པའོ། །དང་ཡིག་གིས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་གདུལ་བྱ་དེ་དང་དེ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའོ། །ཅི་བྱེད་པས་ཤེ་ན། །གསུངས་པ། སྤྲོ་དང་རང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་ཏེ། རང་གི་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནང་དུ་བཅུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བཟླས་པ་བརྗོད་པས་སོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་མ་ཐག་པ་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བྱེད་པ་ནི་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའ

【汉语翻译】
是由于远离的缘故。普遍行者是对具有各种信解的所化众生，以各种化身同时给予各种利益，直到轮回存在之间，不间断地利益一切有情，是为化身。由于各个有情，包括天、非天和人等共同的境界，其事业广大，故为普遍，因此是普遍行者。对此进行阐述：由于其事业广大，故知为普遍。由于其自身不会穷尽，故称为常有。如是说。或者，具有相的是极其清净的自性，是本尊和所依的坛城的体性，是自利利他之事的广大显现之因。无相是由于远离了所观察的相，因为是法界自性的缘故。因为深奥且远离分别念的缘故。对此进行阐述：无分别深奥，广大是自性生。深奥和广大这些，被认为是智慧方便的自性。如是说。因此是普遍行者，因为除了法界之外，没有这样的法存在。这是以理证说明的。以三字自性的心等无二秘密加持。所作之事是为了遣除对三宝有害者和造作五无间罪等，因为没有其他方便，所以被大悲所控制，杀死后转生为不动之身。夺取是指以愚痴等行为夺取他人的妇女。而且，以“和”字表示也包括说谎，是为了利益那些因悭吝等而堕落的所化众生。如果问做什么，回答说：欢喜和自己的念诵，自己的念诵是指以咒语，如实地将所成就之名放入其中，并念诵。欢喜只是略微表示，也应将摄受等作为刚才所说之事的理由。其他一些人说，所作之事是以散布而行。

【英语翻译】
It is because of being free from. The all-pervading one is the emanation body that benefits all sentient beings without interruption until the end of samsara by means of various emanations, giving various benefits simultaneously to trainees with various inclinations. Because the activities of each individual, including gods, asuras, and humans, are vast, it is pervasive, and therefore it is the all-pervading one. This is explained: Because its activities are vast, it is known as pervasive. Because it itself does not become exhausted, it is called constant. Thus it is said. Alternatively, that which has form is the supremely pure essence, the nature of the mandala of the support and the supported, the great manifestation of the cause of the benefit of oneself and others. That which is without form is because it is free from the form of investigation, because it is the nature of the dharmadhatu. Because it is profound and free from conceptualization. This is explained: Non-conceptual is profound, vast is the arising of self-nature. These profound and vast are considered to be the nature of wisdom and means. Thus it is said. Therefore, it is all-pervading, because there is no such dharma other than the dharmadhatu. This is explained by reasoning. It is blessed by the inseparable secret of the three-letter essence, such as the heart. The action is to avert those who harm the Three Jewels and engage in the five inexpiable sins, etc., because there is no other means, so it is controlled by great compassion, killing them and causing them to be born as immovable bodies. To steal means to steal other people's women by means of actions such as ignorance. Also, the word "and" indicates lying, which is to benefit those trainees who have fallen due to stinginess, etc. If asked what it does, it is said: Joy and one's own recitation, one's own is by mantra, reciting the name of what is to be accomplished as it is put into it. Joy is only a slight indication, and acceptance, etc., should also be taken as the reason for what was just said. Others say that the action is to go by spreading.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ནི་འཕྲོག་པའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དང་ཡིག་གིས་ནི་ཞུགས་པ་དང་བརྟན་པར་གནས་པ་དག་བསྡུའོ། །རང་གི་བཟླས་པ་བྱེད་པས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདིར་རང་གི་བདག་པོའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བཟླས་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ། ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ལ་ང་རྒྱལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ཞིང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་སོ། །ས་གསུམ་ཡང་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཀུན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའམ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དེ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པའི་དཀོན་མཆོག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ཉིད་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པ་ནི་གསང་བའོ། །དེའི་ཡང་
དག་པར་གྲུབ་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བརྒྱལ་བའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཟློག་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཞག་པའི་དོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དག་པ་སྟེ། དོན་དེ་ཉིད་བྱེད་དོ། གང་རྣམས་ཤེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་དུ་

【汉语翻译】
是利益，而那些立即如實地集合起來就是奪取。喜悅就是使之喜悅。而「和」字則包括進入和安住。自己念誦，是說以嗔恨等利益有情。這裡，不依賴自己本尊的三摩地三者的結合，僅僅是念誦嗎？如果這樣問，回答說：「如是」等等。如是說出的，立即將三身的清淨本質，心金剛等的秘密加持。嗔恨是不動佛，愚癡是毗盧遮那佛。而「也」字表示貪慾是無量光佛，我慢是寶生佛，成所作智是嫉妒的自性。從這些中的任何一個，按照結合的方式，以修法的次第生起自己。三界也是欲界、色界和無色界的名稱。普遍以無二的本性，將其作為自性，或者以意生身生起，做喜悅等的就是念誦。殺害立即對三寶作損害等，以及將四種誓言隱藏於依賴小乘等的聲聞等，以及依賴自己乘卻未獲得灌頂者，是秘密。它的如實成就就是欲求的意義成就。同樣，對於進入損害三寶的那些有情，稍微顯示如夢般的昏厥等損害，從無間地獄等大苦中解脫出來，生起不動佛的形象。也是為了將其安置於佛土。或者，那些自身轉變為自性本質的事物，從中轉變為不動佛的形象就是清淨，做那件事。哪些呢？就是具有大悲，不可分割的智慧和方便二者無二的金剛瑜伽士們。同樣，對於不予而取等，因慳吝等而退失者，也應當觀察。同樣，共同地

【英语翻译】
It is beneficial, and those who immediately and truly gather together are seizing. Joy is to make it joyful. And the word "and" includes entering and abiding. Reciting oneself means benefiting sentient beings with anger and so on. Here, is it just recitation without relying on the combination of the three samadhis of one's own deity? If asked, the answer is: "Thus" and so on. Thus spoken, immediately bless the pure essence of the three bodies, the secret of the heart vajra, etc. Anger is Akshobhya, and ignorance is Vairochana. And the word "also" indicates that desire is Amitabha, pride is Ratnasambhava, and accomplishment wisdom is the nature of jealousy. From any of these, according to the way of combination, generate oneself in the order of the sadhana. The three realms are also the names of the desire realm, the form realm, and the formless realm. Universally with the nature of non-duality, making it as its own nature, or generating with the mind-born body, doing joy and so on is recitation. Killing those who immediately harm the Three Jewels, etc., and concealing the four vows from the Shravakas, etc., who rely on the Hinayana, etc., and those who rely on their own vehicle but have not received empowerment, is secret. Its true accomplishment is the accomplishment of the desired meaning. Similarly, for those sentient beings who have entered into harming the Three Jewels, slightly showing harms such as dreamlike fainting, liberating them from the great suffering of the Avici hell, etc., and generating the image of Akshobhya. It is also for the purpose of placing them in the Buddha-field. Or, those things that transform into the essence of their own nature, from which transforming into the image of Akshobhya is purification, doing that thing. Which ones? They are the Vajra Yogis who have great compassion, indivisible wisdom, and the non-duality of skillful means. Similarly, for those who take what is not given, etc., and those who have degenerated due to stinginess, etc., one should also observe. Similarly, commonly

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རྒྱས་པར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བཅོས་མའི་ཞེ་སྡང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟའ་དང་གདན་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྒྱབ་ནས་དེའི་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་དགུ་པར་བརྗོད་པའི་གནོད་མཛེས་མང་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་སམ་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྐུ་བ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་ནས་ཞེས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུའོ། །གཏི་མུག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཏི་མུག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་འཕྲོག་པའི་བསམ་པས་སོ། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བརྐུ་བར་བྱ་སྟེ་འཕྲོག་གོ །གཏི་མུག་གི་སེམས་ཉིད་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་འཕྲོག་པ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་
བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགུ་པར་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་འདྲའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་ནི་དབང་བསྐུར་བར་སྦྱིན་པའོ། །མཆོག་ནི་ལས་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དུས་ཅུང་ཟད་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །ལས་དང་པོ་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བགྲོད་པ་ནི་གཞན་ཏེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བྱ། བྱིན་བརླབས་དེས་ནི་འཁོར་ལོ་དེ། །གང་ཕྱིར་རང་གཞན་དག་ལ་གནང༌། །འདིར་ནི་འཇུག་དང་རྗེས་གནང་བས། །རྨི་ལམ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་གནང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དཀྱི

【汉语翻译】
为了通过嗔恨等来理解利益众生的行为，并详细说明瑜伽士如何分别进行杀生等行为，因此想要如此理解而宣说。嗔恨之轮是嗔恨金刚之主（的坛城）。以摄集一切有情为自性的大悲心，显现无垢的虚假嗔恨，并具备与之相应的饮食、坐垫和衰损等。猛厉金刚背离其自性，使其衰退，如同第九品所说的众多光芒四射、燃烧的金刚，或者自己的秘密金刚。其余部分容易理解。关于偷盗的说法：生起之后，如前所述。愚痴之轮是愚痴部族之主的坛城。愚痴的行为是以遍照如来的自性，以抢夺财物的想法。应该偷盗装饰品等，即抢夺。愚痴的心性是大海。其余部分容易理解。关于抢夺他人之妻的说法：贪欲之轮是贪欲部族之主的坛城。贪欲的行为是追随拥抱等各种语言的差别。以非常执着的意念使其显现，而不仅仅是喜爱。这些的清净之相与第九品详细阐述的相似。现在将要展示获得智慧自在的瑜伽士的能力。坛城是所绘制的坛城。灌顶是给予灌顶。殊胜是各种事业。修行是利益众生。加持是短暂的化身。成就者是获得智慧自在者。从最初的行者到获得智慧自在的进阶是不同的，因为特征不同。对此进行阐述：应做获得智慧自在的心性之三轮。以该加持，即该轮。因为给予自己和他人。在此，通过进入和随许。如同清晰的梦境般给予。因为展示了心之状态。所以应该最殊胜地了解。如是说。坛

【英语翻译】
In order to understand the actions of benefiting beings through anger and so on, and to explain in detail how yogis individually perform actions such as killing, it is therefore said with the desire to understand in this way. The wheel of anger is the mandala of the lord of the vajra of anger. With great compassion, which is the nature of gathering all sentient beings, manifesting immaculate false anger, and possessing corresponding food, cushions, and degeneration, etc. The fierce vajra deviates from its own nature, causing it to decline, like the many radiant and burning vajras mentioned in the ninth chapter, or one's own secret vajra. The rest is easy to understand. Regarding the saying of stealing: after arising, as before. The wheel of delusion is the mandala of the lord of the family of delusion. The action of delusion is with the nature of Vairochana, with the thought of plundering wealth. Ornaments and the like should be stolen, that is, plundered. The nature of delusion is the ocean. The rest is easy to understand. Regarding the saying of stealing another's wife: The wheel of desire is the mandala of the lord of the family of desire. The action of desire is to follow the differences in speech of various kinds such as embraces. Make it manifest with a very attached mind, and not just with fondness. The aspects of purification of these are similar to those elaborated in detail in the ninth chapter. Now, the power of the yogi who has obtained mastery over wisdom will be shown. The mandala is the drawn mandala. Empowerment is the giving of empowerment. Supreme are the various activities. Practice is to benefit sentient beings. Blessing is a brief emanation. Accomplishers are those who have obtained mastery over wisdom. The progression from the initial practitioner to obtaining mastery over wisdom is different, because the characteristics are different. This is explained: The three wheels of the mind of obtaining mastery over wisdom should be made. With that blessing, that is, that wheel. Because it is given to oneself and others. Here, through entry and subsequent permission. It is given like a clear dream. Because the state of mind is shown. Therefore, it should be understood most supremely. Thus it is said. Altar

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ཞེས་ནི་ཅི་ལ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་བྷ་ག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ་དེར་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དྲིས་པའི་ལན་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་གང་ལ་ཞེ་ན། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེས་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རྟག་པར་རྒྱ་དགོད་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་དགོད་
པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དབང་བའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ། མཚམས་རྣམས་སུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་སྟེ། བརྗོད་མ་ཐག་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་རྣམས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དབྱུག་པ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་བྱིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཡིན་ལ། གནོད་མཛེས་ནི་འོག་ཏུ་སྟེ། འདི་དག་གི་མཚན་མ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གོ །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །རིགས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་དེའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཏེ་གང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབུ་རྒྱན་དང་གདན་བོར་བའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་མ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ནི་མེ་ལོང་ཡིན་ལ། པི་ཝང་ནི་པི་ཝང་ཉིད་དོ། །དྲི་ནི་དྲིའི་དུང་ངོ་། །སྣོད་ནི་རོ་ཡིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །རག་ནི་ཁ

【汉语翻译】
何谓“啦阔”（藏文）？这是个问题。回答是，“巴嘎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧的所依，在那里有众生世界完全清净的坛城。莲花中，菩提心完全转变的又一个坛城。身上，具有四印自性的坛城。这被认为是三种坛城。如何安置手印？对于这个问题的回答是，安置就是使其稳固。用什么手印安置在何处呢？安置在一切稳固和变动的事物上，因为对于一切显现者等自性，蕴、界、处都是，因此显示这是恒常安置手印。同样，对于书写的坛城，也安置能理解它的标志，因此被称为坛城。现在，关于守护轮等事业集合所依的手印方面的确定，已经阐述。在方位上，即在火等四个方位上。这与刚才提到的守护轮有关。不是在坛城的角落里，因为它们不是蕴等完全清净的支分。也说了那些的名字。欲是欲王。杖是蓝色的杖。大力是大力的。不动是孩童。轮是顶髻转轮王，在上方。悦意是在下方。这些的标志是轮和金刚。誓言金刚等，种族之王金刚者们的。这是说那些同名者的手印。六转轮王是六如来，凡是手印，都应按照各自的种族来确定。还应观察头饰和坐垫的颜色等。地等菩萨是眼等，即在各自坛城中所说的那些。根本续中未说的形象金刚等手印，已经阐述。正确看见的是镜子。琵琶就是琵琶本身。香是香螺。容器是盛满血肉的颅器。

【英语翻译】
What is called "Lakhor" (Tibetan)? This is a question. The answer is, "Bhaga" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) is the support of wisdom, where there is a mandala of the world of sentient beings completely purified. In the lotus, another mandala where the mind of enlightenment is completely transformed. On the body, the mandala with the nature of the four mudras. This is considered to be three kinds of mandalas. How to place the mudras? The answer to this question is that placing is to make it stable. With what mudra and where to place it? It is placed on all stable and moving things, because for all manifesting ones, etc., the nature, aggregates, realms, and sources are all, therefore it is shown that this is the constant placement of mudras. Similarly, for the written mandala, the signs that can understand it are also placed, therefore it is called a mandala. Now, the determination of the aspects of the hand seals based on the collection of actions such as the protective wheel has been explained. In the directions, that is, in the four directions such as fire. This is related to the protective wheel mentioned just now. It is not in the corners of the mandala, because they are not completely pure parts such as aggregates. The names of those are also said. Desire is the King of Desire. The staff is the blue staff. Great Power is Great Power. Immovable is the child. The wheel is the crown chakra king, above. Delightful is below. The symbols of these are the wheel and the vajra. Vow Vajra, etc., the family king Vajra holders. This is saying the hand seals of those with the same name. The six Chakravartins are the six Tathagatas, and whatever the hand seal is, it should be determined according to their respective families. One should also observe the color of the headdress and seat, etc. The Bodhisattvas such as Earth are the eyes, etc., that is, those mentioned in their respective mandalas. The hand seals of the form Vajra, etc., which are not mentioned in the root tantra, have been explained. Correctly seeing is the mirror. The lute is the lute itself. Incense is the incense conch. The container is the skull cup filled with flesh and blood.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་
རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ཡིན་པ་མདུད་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་གོ །འདིར་ནི་མེ་ཏོག་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསར་པ་ནི་བུད་མེད་མངའ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་བྷ་གའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ཡིན་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་དུ། མེ་ཏོག་ལྡན་ཞིང་ས་བོན་འབྱུང༌། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་པོ་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་དེ་འདིར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་ནི་ངོ་ཚ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་འགྲེལ་བྱེད་པས་རྒྱས་པར་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྦྱང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ། པདྨའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་ས་བོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་བསྐྱེད་པ་དགོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་བཅུག་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་གདོན་ནོ་ཞེས་ཏེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཟློས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་ནི་གང་ལ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་ཙི་ཏ་ནི་སྤུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
是各种颜色的衣服。也是法之源的印。这六者如同金刚持金刚者们的数量一样，是色金刚等。佛是毗卢遮那佛等。菩萨是眼母等。忿怒尊是阎魔敌等。完全显现的是那些的印、颜色和手印的自性，是根本续中所说的意义。因此，这些之外的是唯一的勇士，是接近事业的集合所需要的，非坛城者，如结发母等，那些是以自己部主的颜色等来观察的。这里，什么是花？这是提问。回答是没有在根本续中说。女神等的新的是指未被妇女玷污者。那些的虚空界是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从那产生的，是自生之花，以花的词语来表达。就在这里说：“具有花且生种子。”因为这样说。其他解释说，眼等九位女神是虚空界的词语，是法界金刚，这在这里是不允许的。因为以“佛没有羞耻”等来作解释，所以广为驳斥。在清净五甘露的方法中说：莲花器皿中住的五种甘露，以身语意的差别，那些完全清净的是毗卢遮那佛等的体性，说明从自己的种子如何产生，放入那些之中，成为一体。就是那样说的：“以种姓的次第”。其他说是色金刚等本身驱除，那是不对的，因为有重复的过失。什么是佛塔？这是提问。回答是，支提是堆积，是十力等功德的集合。那也是一切佛的住所，具有金刚宝顶的宫殿，是称为坛城的词语。是智慧。

【英语翻译】
They are clothes of various colors. It is also the seal of the source of Dharma. These six, like the number of Vajra holders, are Rupa Vajra and so on. The Buddhas are Vairochana and so on. Bodhisattvas are Akshobhya and so on. Wrathful kings are Yamantaka and so on. Manifestly enriched are the nature of their seals, colors, and hand symbols, which is the meaning stated in the root tantra itself. Therefore, other than these are the single heroes, those who are needed to be close to the collection of activities, those who are not mandala deities, such as knotted-hair mothers, etc., those are examined by the colors, etc., of their own lineage lords. Here, what is the flower? This is a question. The answer is that it is not mentioned in the root tantra itself. The new ones among the goddesses and so on are those who have not been defiled by women. The space realm of those is bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). What arises from that is the self-born flower, which is expressed by the word flower. It is said right here, "Having a flower and producing seeds." Because it is said so. Others explain that the nine goddesses, such as the eye, are the words of the space realm, which is the Dharma realm Vajra, but that is not accepted here. Because it is explained by "Buddhas have no shame," etc., it is widely refuted. In the method of purifying the five nectars, it is said: The five nectars residing in the lotus vessel, with the distinction of body, speech, and mind, those completely pure are the nature of Vairochana and so on, explaining how they arise from their own seeds, putting them into those, and making them one. It is said just like that: "By the order of lineage." Others say that the Rupa Vajra and so on themselves are expelled, but that is not correct, because there is the fault of repetition. What is a stupa? This is a question. The answer is that a chaitya is a pile, a collection of qualities such as the ten powers. That is also the abode of all Buddhas, the palace with a vajra jewel top, which is the term called mandala. It is wisdom.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་སེམས་དཔའ་གང་ཕྱུང་ཞིང་སྤྲུལ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རེག་ནས་གང་དང་པོ་ནས་གྲུབ་པ་བཀུག་པའོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་གནས་ནི་གང་ལ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། གནས་ནི་གཟུགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའོ། །མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་སད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐུགས་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །གཏོང་བ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་གཏོང་པ་ནི་རང་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པའི་དོན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་སྤྲོས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་གང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ། ཕན་ཚུན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །བཅིང་བ་འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་འོད་ཟེར་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །གང་རྣམས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེའི་གནས་ནི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་བསྡུས་པའོ། །གོང་བུའི་ཚུལ་ནི་བརྟན་པར་ཞུགས་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅིངས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཅི་ལྟར་བརྩལ། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བརྟགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་བརྗོད་པ། དཀྱིལ་
འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟགས་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་བདག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་

【汉语翻译】
“如何知晓智慧之轮？”这是提问。回答是：智慧的自性，无始本性的心之勇士，所生起和化现的是智慧之轮。其他则是智慧勇士心间的种子字的放射的光芒之铁钩所触及，从最初就成就的被勾召而来。这里是“处所是对谁说？”这是提问。回答是：诸神的种子是处所，处所是使形象圆满。三金刚是身等三字，以法界之自性也不改变。 “如何劝请怙主？”这是提问。回答是：身等彼性之自性，如所愿般为了加持而唤醒，即以“金刚持心具光辉”等偈颂来祈请，就是劝请。 “布施又如何？”这是提问。回答是：布施是自己的光芒放射，由此为了迎请一切如来而放射和舒展。在哪里呢？在十方世界的所有界中。“如何迎请他们？”这是提问。回答是：迎请是凡是金刚者，即坛城之诸神。一切金刚者迎请，互相成为一体。“此系缚是如何？”这是提问。回答是：光芒，即光芒之集合。哪些呢？一切金刚者，即具有身等自性者。一切金刚者是身等的金刚者。其处所是种子，被摄集于其中。如丸之状，以稳固进入而不可分离地加持，那被说成是系缚。“灌顶是如何进行？”这是提问。回答是：以身等的金刚们，对身等的坛城加以印持并使其稳固。无论是意生坛城还是彩粉坛城，也应考察后进行灌顶。说彼，坛城如何才是真实？谁能善加考察？自性本尊之结合

【英语翻译】
"How is the wheel of wisdom known?" This is the question. The answer is: The nature of wisdom, the mind-hero of beginningless essence, what arises and emanates is the wheel of wisdom. The others are those who are touched by the iron hook of the rays of light from the seed-syllable in the heart of the wisdom-hero, and who are accomplished from the very beginning are summoned. Here, "To whom is the place spoken of?" This is the question. The answer is: The seeds of the deities are the place, the place is what perfects the form. The three vajras are the three letters of body, etc., which do not change even by the nature of the dharmadhatu. "How is the protector urged?" This is the question. The answer is: The nature of that very nature of body, etc., awakening as desired for the purpose of blessing, that is, praying with verses such as "Vajradhara's heart is radiant," is urging. "How are the offerings?" This is the question. The answer is: The offering is the radiating of one's own light, thereby radiating and spreading out in order to invite all the Tathagatas. Where? In all the realms of the ten directions. "How do we invite them?" This is the question. The answer is: The invitation is whoever is a vajra-holder, that is, the deities of the mandala. All vajra-holders invite, becoming one with each other. "How is this binding?" This is the question. The answer is: Light, that is, a collection of light. Which ones? All vajra-holders, that is, those who possess the nature of body, etc. All vajra-holders are the vajra-holders of body, etc. Their place is the seed, being gathered into it. The state of being like a pill, being blessed inseparably by entering firmly, that is said to be binding. "How is empowerment performed?" This is the question. The answer is: With the vajras of body, etc., the mandala of body, etc., is sealed and made firm. Whether it is a mind-born mandala or a colored-powder mandala, it should also be examined and then empowerment should be performed. Saying that, how is the mandala truly? Who is able to examine it well? The union of the self-existing deity.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་གསལ་པོར་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་མཐོ་རིས་ཀྱི་སྲིད་པར་ཤིན་ཏུ་རོལ་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་མོའོ། །རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་དོན་རིག་པས་སོ། །སློབ་མས་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་གསང་བ་བླངས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པས་སོ། །ལག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་སྟེ་ལག་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དབང་པོར་བྱས་ནས་ཏེ། དེང་ནས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་མོ་བྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཆེད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཆོས་ཀུན་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་གཉིས་ནི་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་མཚོན་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། འཁོར་བར་རོ། །གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་བྱང་མ་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །འདི་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཟའ། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་དྲི་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་མིང་ཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྦར་བ་ནི་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་གཞུའི་རྣམ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡིན་ལ། སྲེག་པ་ནི་འོག་ན་གནས་པའི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོ

【汉语翻译】
说：通过观察坛城而成就。如是说。清楚地阐述了那个灌顶，如“灌顶的分类有三种”等等。那个灌顶也要通过上师的恩德来了解。同样，“什么是明妃的行仪？”这是提问。回答说：“明妃就是那个。”意思是具有信心等功德。明妃是因为她极度沉浸在无与伦比的至高快乐的境界中。明妃是因为通过明妃了知解脱四门之义。通过弟子刚说完的次第接受秘密。金刚持是因为将自己视为与所欲之本尊无二无别。手，指的是右手，应该放置手。作为主宰，从今以后我将真实地，为了成就菩提，将女儿给予修行者。诸佛如来知晓。如是说。然后应该展示真如。无二，是因为远离能取和所取。一切法，是自性和共相的本体。两个事物，是通过对立所作的区分来表示的。对于事物来说，智慧和方便是无二无别的。因为如此，所以不应该分离。用什么分离呢？用这无二的本体。在哪里分离呢？在轮回中。否则，如果脱离贪欲，就会堕入声闻等的菩提。恒常，直到未成佛之前。这是最胜的明妃行仪。五甘露如何食用？这是提问。回答说，对于平凡自性的身体的诸法来说，五种不净是庄严。通过如镜子般的五种智慧，以及遍照佛等清净的自性。加持那些，就是生起为彼之本体，获得名为五甘露之本体。如何用那些加持呢？说，吞咽，是由于从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出的，以两个蓝色旗帜为标志的弓形风轮。燃烧，是由于从下方存在的（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出的红色三角形

【英语翻译】
It is said: It is accomplished by examining the mandala. Thus it is said. The empowerment itself is clearly stated, such as "There are three types of empowerment," and so on. That empowerment should also be understood through the kindness of the guru. Likewise, "What is the conduct of vidyā?" This is a question. The answer is: "Vidyā is that itself." It means possessing qualities such as faith. Vidyā is so called because she is extremely immersed in the state of unsurpassed great bliss. Vidyā is because one understands the meaning of the four doors of liberation through vidyā. By taking the secret in the order that the disciple has just spoken. Vajradhara is because one has made oneself inseparable from the desired deity. Hand, refers to the right hand, the hand should be placed. Having made it the master, from now on I will truly, in order to accomplish great enlightenment, give my daughter to the practitioner. The Tathagatas know. Thus it is said. Then the suchness should be shown. Non-duality is because it is free from the apprehended and the apprehender. All dharmas are the essence of self and generality. The two objects are represented by the distinction made by opposition. For objects, wisdom and means are indeed inseparable. Because it is so, therefore it should not be separated. By what should it be separated? By this non-dual essence. Where should it be separated? In samsara. Otherwise, if one is separated from desire, one will fall into the enlightenment of the shravakas and so on. Always, until one attains enlightenment. This is the supreme conduct of vidyā. How are the five amṛtas to be eaten? This is a question. The answer is, for the dharmas of the body of ordinary nature, the five impurities are beautiful. Through the five wisdoms like a mirror, and the pure nature of Vairochana and so on. Blessing those is to generate them as their essence, and to obtain the name of the essence of the five amṛtas. How are they to be blessed by those? It is said, swallowing is due to the wind circle in the shape of a bow marked with two blue banners born from the letter (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam). Burning is due to the red triangle that arises from the (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) letter existing below.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་ལ་གནས་པས་སོ། །གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སོ། །གཟུགས་སྣང་བ་ནི་བུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་གྲུབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིས་སོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། དེས་བཟའ་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་ནི་འཆི་བ་དང་བྲལ་བས་བདུད་རྩིའོ། །སླར་ཡང་དེར་གཞན་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །འོག་ཏུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །པདྨ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དེ་ཡི་གེ་ཨཿ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བརྗོད་པའི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུའོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཐོད་པ་ལ་ནི་པདྨར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །པདྨའི་སྣོད་དེ་རུ་བདུད་རྩི་རྣམས་བཅུག་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་རོ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྦར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་རྣམས་བདུད་རྩི་དེ་རུ་བཅུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྔར་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བརྗོད་པ། འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་གང་ལགས།།
ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་དཔའ་བོ་ལྔ་ནི་ད་ཧ་ན་གོ་ཀུ་རྣམས་ཀྱི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཕྱུགས་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་བར་ཐལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ལ། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་རྣམས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ།

【汉语翻译】
火的坛城安住于风中。要使其明亮，是通过嗡字（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）。所显现的形象，是嗡字（藏文: བུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）等种子字完全转化，由遍入一切处等自性所成就。咒语的本体之身，是欲天。对其最胜的结合，是智慧与方便平等结合的特征。由此来食用。五种甘露本身，因为远离死亡所以是甘露。再次，在那里还要观修什么呢？在虚空中安住的月亮坛城上，从吽字（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）生起的金刚杵的中心与之相应。下面是月亮的坛城。莲花是莲花器皿，要从阿字（藏文: ཨཿ，梵文天城体: अः，梵文罗马拟音: aḥ，汉语字面意思: 阿）观修，在之前所说的风和火的坛城之上。对此进行讲述。头盖骨被称为莲花。像这样。在莲花器皿中装入甘露，并使其成为遍入一切处等的自性。将金刚杵放入其中，使其味道相同。用嗡字（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）点燃，如同智慧的太阳。用殊胜的武器引导，是通过其光芒的集合。安住在十方世界的如来们的甘露的形态，都放入那个甘露中，瑜伽士要食用，在心间以智慧和誓言等的特征来食用，这与之前相关联。对此进行讲述。用燃烧的嗡字（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）加持。等等。那么，五位勇士是谁呢？
这是提问。回答是，五位勇士是达、哈、纳、果、古的舍。同样地，以同样的方式食用。通过要成就的悉地仪轨。也就是说，通过要成就的悉地仪轨。生起是刚刚所说的自性，通过三个字。否则，就像牲畜一样，不会给予悉地，这是不合理的。悉地普通是什么样的？
这是提问的回答。像隐形等甘露等，凡是存在的都是那样的。这是宣称普通的悉地。同样，殊胜的又是怎么样的？
这是提问的回答。说是殊胜的悉地。哪些呢？是诸佛。

【英语翻译】
The mandala of fire abides in the wind. To make it clear is through the syllable Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡). The appearance of the form is that the seed syllables such as Bum (藏文: བུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) are completely transformed, accomplished by the nature of Vairochana and so on. The body of the mantra's essence is the desire deity. The supreme union of that is the characteristic of the equal union of wisdom and means. By that, it is to be eaten. The five nectars themselves are nectar because they are free from death. Again, what else is to be meditated upon there? On the mandala of the moon abiding in space, at the center of the vajra born from the syllable Hum (藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽), it is endowed with that. Below is the mandala of the moon. The lotus is the lotus vessel, to be meditated upon from the syllable Ah (藏文: ཨཿ，梵文天城体: अः，梵文罗马拟音: aḥ，汉语字面意思: 阿), above the previously mentioned mandala of wind and fire. That is spoken of. The skull is called the lotus. Like that. Having placed the nectars in that lotus vessel, and having made it the nature of Vairochana and so on. Having placed the vajra inside that, make the taste the same. Igniting with the syllable Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) is like the sun of wisdom. Guided by the supreme weapon is by the collection of its rays. Having placed the forms of the nectar of the Thus Gone Ones abiding in the ten directions of the world into that nectar, the yogi is to eat, in the heart, with the characteristics of wisdom and vows and so on, that is related to the previous. That is spoken of. Bless with the blazing Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡). And so on. Likewise, who are the five heroes?
That is the question. The answer is, the five heroes are the Sha of Da, Ha, Na, Go, Ku. Likewise, eat in that very manner. By the ritual of the siddhi to be accomplished. That is, by the ritual of accomplishing the siddhi. Generation is the nature just spoken of, through the three syllables. Otherwise, it would follow that it would not give siddhis like livestock, which is unreasonable. What is an ordinary siddhi like?
That is the answer to the question. Like invisibility and so on, whatever nectars and so on there are, it is like that. This is the proclamation of an ordinary siddhi. Likewise, what is a supreme one like?
That is the answer to the question. It is said to be a supreme siddhi. Which ones? They are the Buddhas.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་པ་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ། རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་འདིའི་ཡིན་པ་ནི་ཐབས་རྣམ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐོབ་པའི་ལམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་ཤིང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་སྟེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་དོ། །བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །གཅིག་ནི་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དབྱེ་བའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ་ཚུལ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་སོ། །དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཐ་མལ་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའོ། །མཆོག་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནུར་ནུར་པོའི་དངོས་པོས་སོ། །ཐུན་མོང་པའི་བསྙེན་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་ཏེ།
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྒོམས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང་པོའོ། །གཉིས་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ས་བོན་གྱིས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནོར་བུ་དམར་པོ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། གཟུགས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་གཟུགས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཞི་པ་ནི་བཞི་པའི་བསྙེན་པ་ཡིན་ལ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ་དེ་དགོད་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྣ

【汉语翻译】
怎么样呢？因为是佛陀自己的修法。对此提问：方法有几种？回答说：有四种，如理如实的就是这四种方法，是获得普贤的道路。菩提金刚者，是金刚持所说和宣讲的。在哪里呢？在瑜伽续中，不是在事续中。是谁的呢？是瑜伽士们，也就是修行者们的。那是什么呢？是最初的亲近仪轨等。亲近分为十二种。亲近的誓言瑜伽可以理解为两种，即共同和殊胜的区分。一种是共同的，也是殊胜的，即通过区分的方式。那也是四种，即四种方式。那四种方式是什么呢？说：第一是空性菩提等，通过四种金刚。那是什么呢？是平凡的，即共同的亲近。殊胜的是殊胜的，即通过智慧甘露普贤的润泽之物。简要地说明共同的亲近的四金刚，详细地说明就是最初，即：
说明空性的特征，就是观修胜义菩提心的特征，即：嗡，ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文天城体，shunyatajnana-vajra-svabhava-atmako'ham，梵文罗马拟音，空性智慧金刚自性我），这是第一亲近。第二是种子字，即从十六分的集合中产生的智慧之月所居住的地方等，从殊胜第一的精华中产生，如同红色宝石般位于金刚的中心，从那里产生的光芒使众生成佛，之后进入其中的痕迹。嗡，བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，Vajra ātmako'haṃ，梵文天城体，vajra-atmako'ham，梵文罗马拟音，金刚我），这是简略的。第三是形象，即成就具有大丈夫相三十二相的本尊形象，通过嗡，བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，Vajra ātmako'haṃ，梵文天城体，vajra-atmako'ham，梵文罗马拟音，金刚我）的慢心立即成就。第四是第四亲近，不变的是文字，是法界，书写它就是加持，即嗡，དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，Dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，梵文天城体，dharmadhatu-svabhava-atmako'ham，梵文罗马拟音，法界自性我）。这四种金刚

【英语翻译】
How is it? Because it is the practice method of the Buddha himself. To this question: How many kinds of methods are there? The answer is: There are four kinds, and the truthful ones are these four methods, which are the path to attain Samantabhadra. Bodhi Vajra, is what was spoken and declared by Vajradhara. Where is it? In the Yoga Tantra, not in the Action Tantra. Whose is it? It is of the Yogis, that is, the practitioners. What is it? It is the first approach ritual, etc. Approach is explained as twelve kinds. The yoga of the vow of approach can be understood as two kinds, that is, the distinction between common and supreme. One is common, and also supreme, that is, through the method of distinction. That is also four kinds, that is, four methods. What are those four methods? It is said: The first is emptiness bodhi, etc., through the four vajras. What is it? It is ordinary, that is, the common approach. The supreme is supreme, that is, through the nectar of wisdom, the moist substance of Samantabhadra. Briefly explaining the four vajras of the common approach, explaining in detail is the first, that is:
Explaining the characteristics of emptiness, that is, contemplating the characteristics of the ultimate bodhicitta, that is: Om, ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Devanagari, shunyatajnana-vajra-svabhava-atmako'ham, Sanskrit Roman transliteration, emptiness wisdom vajra self-nature I), this is the first approach. The second is the seed syllable, that is, the place where the moon of wisdom arising from the collection of sixteen parts resides, etc., arising from the essence of the supreme first, located in the center of the vajra like a red jewel, the rays arising from there make beings become Buddhas, and then the traces of entering into it. Om, བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Vajra ātmako'haṃ, Sanskrit Devanagari, vajra-atmako'ham, Sanskrit Roman transliteration, vajra I), this is the abbreviated one. The third is the form, that is, accomplishing the form of the deity with the thirty-two marks of a great man, immediately through the pride of Om, བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Vajra ātmako'haṃ, Sanskrit Devanagari, vajra-atmako'ham, Sanskrit Roman transliteration, vajra I). The fourth is the fourth approach, the unchanging is the letter, it is the dharmadhatu, writing it is blessing, that is Om, དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Devanagari, dharmadhatu-svabhava-atmako'ham, Sanskrit Roman transliteration, dharmadhatu self-nature I). These four vajras

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་ཐུན་མོང་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་ལ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལའོ། །གཞན་དག་ནི། བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀྵཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། བསྙེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་ཐུན་མོང་བར་བརྗོད་དོ། །གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ། སྙིང་པོ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བལྟ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ཉིད་དེ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་པ་ཞུ་བ་འདོན་པའི་ཆ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པ་ནི་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དཀྱིལ་
འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་འབྱིན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཕྱུང་ནས་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའི་རང་རང་གི་གདན་རྣམས་ལ་དགོད་པ་ནི་ཡི་གེ་དགོད་པའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ཡང་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པར་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནུར་ནུར་པོའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡན་ལག་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཞེས་པ་ནི་ལྡོག་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུད་པའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་བཅུ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། བདག་པོའི་དོན་ནི་དབང་པོའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་དོན་ཉེ་བ་ལས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
近修是共同的。对谁而言呢？ 说是对修法而言，是对所修的金刚持而言。 其他的，第四是书写字。 所谓在眼睛等处书写ཀྵཾ་字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字。 这也是近修，不是近念。 这与月亮金刚次第瑜伽和无上瑜伽等续部是共同的。 将要宣说的是： “心髓于心间，以月亮金刚之结合观之。”等等。 有些人说，同时生起所有坛城尊众是大近修，是共同的近念。 在坛城胜尊处，以心间的种子字迎请的如来融入自身，是空性菩提。 完全融入后，观修自己的种子字是收摄种子字。 种子字完全融入后，坛城尊众完全圆满是形圆满。 之后，念诵各自的出生咒语，从外部的宫殿中取出，安放在各自的座垫上，这是书写字，说是四金刚。 其他人说，这也是因为是大的，所以不是共同的。 对于所有瑜伽母而言，为了成就无上殊胜的成就，近修就是以智慧甘露作为普贤大乐的自性。 如“以近修六支”等等。 近修是指接近表示，接近修持等等，其余的支分也分为小、中、大的差别，生起后，分别收摄等等，修持六支，就能成就大手印等等殊胜成就。 它的修持是因，因为这就是近修。 否则，就是相反的。 现在要证悟那些支分，宣说了分别收摄等等收摄之词的解释。 十根是这样的： 主宰之义就是根之义。 从根之义接近而生起蓝色等等的识。

【英语翻译】
The approach retreat is common. To whom? It is said to be for the practice, for the Vajradhara to be practiced. Others, the fourth is writing the letters. That is, writing the letters such as the ཀྵཾ་ letter (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) on the eyes and so on. This is also an approach practice, not an approach recitation. This is said to be common to the lunar Vajra sequence yoga and the unsurpassed yoga and other tantras. What will be explained is: "The essence is in the heart, contemplate with the union of the lunar Vajra," and so on. Some say that generating all the mandala deities at the same time is a great approach retreat, it is a common approach recitation. In the supreme mandala lord, the Tathagatas invited by the seed syllable in the heart enter one's own body, and the aspect of extracting the nectar is emptiness bodhicitta. After it is completely transformed, meditating on one's own seed syllable is the gathering of the seed syllable. When the seed syllable is completely transformed, the complete perfection of the mandala deities is the perfection of form. Then, reciting the mantra of one's own emanation, taking it out from the external palace, and placing it on one's own seat, is the writing of the letters, it is said to be the four vajras. Others say that this is also not common because it is great. For all yoginis, in order to accomplish the unsurpassed supreme accomplishment, the approach retreat is to make the nectar of wisdom the very nature of Samantabhadra's great bliss. Like "with the six branches of approach retreat," and so on. Approach retreat means approaching and indicating, approaching practice, etc., and the remaining branches are also divided into small, medium, and large differences, and after generating them, separately gathering them, etc., practicing the six branches, one can accomplish the supreme accomplishments such as Mahamudra. Its practice is the cause, because this is the approach retreat. Otherwise, it is the opposite. Now, to realize those branches, the explanation of the words of gathering, such as separately gathering, etc., is explained. The ten faculties are like this: The meaning of the lord is the meaning of the faculty. From the meaning of the faculty, the consciousness of blue and so on arises.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཡང་དབང་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་དང་གིས་འཇུག་ཅིང་གནས་པ་དེའི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ལས་མ་འདས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་མ་བཀག་པར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཀུན་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་འདོད་པ་རྣམས་ལེན་པའོ། །བསམ་གཏན་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་དག་བ་སྟེ། བརྟགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ལ་བསམ་གཏན་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བར་བརྗོད་དོ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་དུ་མར་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སུ་བརྗོད་མ་ཐག་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདིའི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་མེད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡིན་ལ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པ་དེའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དག །རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཕྲ་བས་སོ། །ཞེས་ཆོས་མངོན་པའི་ལུང་ལས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་མེད་པའི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དོན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོའོ། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་བྱུང་བ་ཟད་པ་ལས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་ནི་བརྟགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་བྱུང་བ་དེ་མེད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བས་

【汉语翻译】
此外，对于外在的事物也称为根（དབང་པོ།）。当境和根完全以“自己的”和“以”的方式进入并存在时，那时就是各自聚集的时候。可以这样表达：地的精华等五种自性，眼等五根，对于色、金刚等五种自性，是不超出欲望而进入的，即没有阻碍。各自聚集，即以清净的方式将那个和那个置于自己的控制之下，即从一切中各自聚集。正因为如此，才取舍各自的欲望。它显示了禅定，即简要地概括了五种欲望。
五佛即是毗卢遮那佛等。所谓从它们的结合中，是指按照种姓完全清净。考察是安置，而禅定是指不散乱。那个禅定有五种形态，由于寻等差别而变成五种形态。《瑜伽续》中说：在一切处，是指《真实摄要》等。在多种形态中，宣说了刚刚提到的不散乱之因。现在将要解释寻等。三秘密是身、语、意，从它们之中产生的就是这里的寻，即从三秘密中产生。寻是分别，即通过清净色等的方式进行分别，这是第一禅。伺是没有任何分别，是完全寂静的，它的享受者是置于自己控制之下的那个事物，这是第二禅。分别和伺，由于广大和微细。《法蕴论》中说。在没有任何分别的完全寂静的意义上，无漏的喜悦是第三禅。第四禅是聚集了它的特征的快乐的自性。要知道第五个自心，是从考察的形态的知识和所知生起而灭尽时，各自自己觉知的。在“不灭”这个词中，由于没有考察的知识和所知生起，因此自性光明且远离二元的心的相续不断产生。

【英语翻译】
Furthermore, the external things are also called roots (དབང་པོ།). When the objects and roots completely enter and exist in the manner of "one's own" and "by", then it is the time of gathering separately. It can be expressed in this way: the five natures such as the essence of earth, the five roots such as the eyes, for the five natures such as form and vajra, they enter without exceeding desire, that is, without obstruction. Gathering separately means that that and that are placed under one's own control in a pure way, that is, gathering separately from everything. Precisely because of this, one takes and abandons desires separately. It shows meditation, that is, it briefly summarizes the five desires.
The five Buddhas are Vairochana Buddha and so on. The so-called from their combination means that it is completely pure according to the lineage. Examination is placement, and meditation refers to non-distraction. That meditation has five forms, and it becomes five forms due to the difference of seeking and so on. It is said in the *Yoga Tantra*: In all places, it refers to *The Essence of Reality* and so on. In many forms, the causes of non-distraction just mentioned are proclaimed. Now I will explain seeking and so on. The three secrets are body, speech, and mind, and what arises from them is the seeking here, that is, it arises from the three secrets. Seeking is discrimination, that is, discriminating through the way of purifying form and so on, this is the first meditation. Investigation is the absence of any discrimination, it is completely peaceful, and its enjoyer is that thing placed under one's own control, this is the second meditation. Discrimination and investigation, due to vastness and subtlety. It is said in the *Dharma Aggregate Treatise*. In the meaning of complete peace without any discrimination, the joy without outflows is the third meditation. The fourth meditation is the nature of happiness that gathers its characteristics. The fifth self-mind should be known as the separate self-awareness when the knowledge of the form of examination and the knowable arise and are exhausted. In the word "inexhaustible", because there is no arising of the knowledge and the knowable of examination, therefore the continuum of the mind that is naturally luminous and free from duality constantly arises.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ་བསམ་གཏན་ལྔ་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་ལྔར་བསྡུས་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཆད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞི་བ་ཡིན་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་དོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་
འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་ཕྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་གིའོ། །གནས་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཁ་དོག་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཡང་ན། རང་གི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པ་སྟོན་ཏེ་རང་གི་སྔགས་ནི་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཙན་ཀའི་རུས་པའི་ཚད་ཙམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་སོ། །སྲོག་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཡིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱིར་མ་འཕྲོས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགག་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིའི་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་དང་པོ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ། གསང་སྔགས་དམ་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ནི། །རང་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །སེམས་དེ་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་སུའོ། །བརྟན་པ་ལས་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་དུ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དང་པོར་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་དུ་བའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ་གསུམ་པ་ནི་མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་བཞི་པ་ནི་མར་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། ལྔ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གང་གི་ཚེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྤྲོ་བར་

【汉语翻译】
是不可穷尽的，在第五禅定中宣说。这些都概括在五禅定中。阐述生命和努力是所有佛的自性，因此是寂静的，并且完全安住于所有欲望中。五种智慧的自性是如明镜般的智慧的自性。气息是菩提心的自性的意。地等五大的自性是，取出物是如来进入等先行秘密金刚。球形是合一的，鼻尖是自光明的觉性的法生处。在仅有位置的金刚的中心，有五种颜色的珍宝菩提心，如芥子般大小。在其中心，应观察和修习自己想要的本尊的坛城。这被称为生命和努力。宣说它。或者，自己的微细相是，等等。显示执持，自己的真言是自己的种子字。所谓心间，是智慧萨埵手印的中央。观想如旃迦骨头大小的菩提心的自性。生命是欲望之神的面目，是意。在其中心，应修习不向外散发的分别念，应安住。遮止是不动摇的，因为远离外在的流动。自己的最初是自己的心，那本身就是珍宝，执持它就是执持。宣说它。秘密真言在神圣明点的形象中，应完全修习与自己心意相合。心即是光芒，等等。阻碍是不动摇的事物，金刚是不可分割的，转变是心。从稳定中，将产生正确执持相。有多少相，又是什么样的相呢？宣说，首先如海市蜃楼的相，第二如烟尖的相，第三如虚空显现的相，第四如燃烧的灯火的相，第五是恒常显现的，因为是光明，所以像无云的晴空。在微细瑜伽中，何时变得稳定，那时会生起喜悦。

【英语翻译】
It is inexhaustible, and it is spoken of in the fifth dhyana. These are all summarized in the five dhyanas. Explaining life and effort is the nature of all Buddhas, therefore it is peaceful and completely abides in all desires. The nature of the five wisdoms is the nature of wisdom like a mirror. Breath is the mind of the nature of bodhicitta. The nature of the five elements, such as earth, is that the extracted object is the secret vajra that precedes the Tathagata's entry, etc. The spherical shape is unified. The tip of the nose is the dharma origin of self-luminous awareness. In the center of the vajra, which is only a place, there is a jewel-like bodhicitta of five colors, the size of a mustard seed. In its center, one should contemplate and meditate on the mandala of the deity one desires. This is called life and effort. It is proclaimed. Or, one's own subtle sign is, and so on. Showing the holding, one's own mantra is one's own seed syllable. What is called the heart is the center of the wisdom sattva's mudra. Having contemplated the nature of bodhicitta, the size of a chanka bone. Life is the face of the god of desire, it is the mind. In its center, one should meditate on the discriminating mind that does not spread outward, and it should be placed. Prevention is immovable, because it is free from external movement. One's own beginning is one's own mind, and that itself is a jewel, and holding it is holding. It is proclaimed. The secret mantra in the form of a sacred bindu, one should fully practice in accordance with one's own mind. The mind is light, and so on. Obstruction is an immovable thing, the vajra is indivisible, and transformation is the mind. From stability, the correct holding of signs will arise. How many signs are there, and what kind of signs are they? It is said that first, like the appearance of a mirage, second, like the tip of smoke, third, like the appearance of space, fourth, like the appearance of a burning lamp, and fifth, it is always visible, because it is clear light, so it is like a cloudless sky. In subtle yoga, when it becomes stable, then joy will arise.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐིག་ལེ་ཡང་ངོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྣམས་སུ་སྟེ། མངོན་པར་ཁྱབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་སམ། ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བརྗོད་པ། མཚན་མ་བརྟན་པོ་མཐོང་ནས་སྤྲོ་བ་ནི། །འོད་ཟེར་དེ་ཡིས་སྤྲུལ་པའི་ཐུབ་དབང་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། ལྷ་གང་གི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དེའི་རྣམ་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་སྣང་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་མྱུར་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི། སོ་སོར་སྡུད་ལ་སྙོམས་འཇུག་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །གཞན་དག་ནི་ཡང་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཉིད་གཉིས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འདུས་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་ཡང་བསྐྱེད་ནས་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེས་ཀྱང་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ན་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་ཐུན་བཞི་རུ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པར། །གྱུར་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཅིག་ཤོས་སོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་བརྗོད་པ་ཉིད་
གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་ཏེ་རྣམ

【汉语翻译】
应做。有些说是明点。所谓于虚空界中，即于虚空的体性中，是为显现周遍。从金刚道以如来之
方式，或以各种手印来开展。如是说：见相稳固而生喜悦，彼光芒所化现之能仁等。如是等等。宣说随念：观想任何本尊之形相后，以随念彼而开展彼之形相，应知彼为随念。于彼，彼之显现，即殊胜之证悟将会生起。解释三摩地，即智慧与方便等平等进入，即合一。彼以彼之自性之事物全部如实摄集后，以丸状之方式，于成为一体之事物本尊形像之中央修习，此为剩余部分。少顷，即迅速地。以智慧圆满，是为施予之三摩地，亦是彼之名号。宣说六支之利益：各别摄集而入平等，如是等等，彼亦容易理解。其他则说，亦有最胜之修持二者，即以智慧之甘露与六支之结合。彼非也，如是其他说，何以故？从各别摄集等之六支中，聚集为国王最胜之三摩地，因此非为修持。因此，修持六支结合，如是乃是近取之象征，因此，生起微小、中等与广大之修持等任何四支，亦以微细与明点亦应获得征相，从外于随念等修习时，安住于如是所说之坛城中，应成办最胜之成就。否则将不会成就，如是所说之此即美妙。如是说：每日四座中，具足三三摩地之结合，由此应成办成就。另一种共同成就。如是说。现在为了阐明宣说共同之修持四金刚，即心性彼即是，

【英语翻译】
Should be done. Some say it is Bindu. The so-called in the realm of space, that is, in the nature of space, is to manifest pervasiveness. From the Vajra path in the manner of Tathagata, or to develop with various hand gestures. It is said: Seeing the stable signs and generating joy, the manifestation of the light of the Muni, etc. So on and so forth. Explaining the mindfulness: After visualizing the form of any deity, by being mindful of it, develop its form, and know that it is mindfulness. In that, its appearance, that is, the supreme realization, will arise. Explaining samadhi is the equal entry of wisdom and means, that is, unification. After gathering all the objects of its nature as they are, in the form of a pill, meditate in the center of the deity's image, which has become one, this is the remaining part. A moment is with speed. It is perfected by wisdom, it is the samadhi of giving, and it is also its name. Explaining the benefits of the six limbs: Gathering separately and entering equality, and so on, it is also easy to understand. Others say that there are also two supreme practices, namely, the nectar of wisdom and the combination of the six limbs. That is not it, as others say, why? From the six limbs such as gathering separately, gathered into the supreme samadhi of the king, therefore it is not a practice. Therefore, the practice of combining the six limbs is a symbol of approximation, therefore, any of the four limbs such as small, medium and large practice should also be generated, and signs should also be obtained with subtle and bindu. When practicing mindfulness etc. from the outside, residing in the mandala as mentioned, one should accomplish the supreme accomplishment. Otherwise it will not be accomplished, as it is said, this is wonderful. It is said: In four sessions each day, with the combination of three samadhis, one should accomplish accomplishment. Another common accomplishment. It is said. Now, in order to clarify the explanation of the common practice of the four vajras, that is, the mind itself,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་སེམས་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དབུས་སུ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་ནས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནོར་བུ་དམར་པོ་དང་འདྲ་བ་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་གཉིས་ཅན་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྣམ་པས་སོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དྲངས་པའོ། །སེམས་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ལ་ཞུགས་ནས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཐ་དད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ལྔའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྨོས་ཤིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བརྗོད་པ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་འཆད་དེ། གསུང་དང་སྐུ་དག་ནི་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐུགས་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། ཆོ་ག་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཡིན་ཏེ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྵིཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དངོས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །གཞན་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་ཅི

【汉语翻译】
通达领悟解脱三门自性的心即是其智慧。所谓“心间”，应视作此坛城的中央，而非自己的心间。“以……月亮金刚之结合”，意为安住于宫殿中央的各种莲花之上的月轮之上，充满十六分之一和合集所生的月轮。其上，由吉祥胜初之精华所生，犹如红宝石，其上安住着具有五个双尖，中央有吽字的金刚。这些的结合，即以这些的形态。殊胜的武器，以光芒之聚集迎请如来们。心是运行的自性，因为三界是众生的自性。为了阐明将此安住于金刚中心的真言融入其中，并使其成为其自性，从而断除异见，故说菩提之偈句。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，嗡 班匝 阿玛 郭杭，梵文天城体，ॐ वज्र आत्म कोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ vajra ātma ko'haṃ，我是金刚自性）”，说明并念诵是五种形态的自性。如是宣说。所谓“真言”等等，真言自性的形象是金刚，以其结合念诵菩提之偈句。念诵它，“由吉祥胜初之精华所生”等等。其他则解释为自己的心间，安住于月亮之上的金刚中心是心金刚，即是月亮金刚之结合。语和身分别是语金刚和身金刚，菩提之偈句是“金刚持心具吉祥”等等，进行结合。此后，安住于自己的坛城中央，是法界之自性。何者的缘故呢？仪轨，即以修习现观的正确结合之仪轨的缘故。此即是心，
以智慧的自性，由ཀྵིཾ་字等组成的地的精华等的形象。修习是加持眼睛等，是真实的临近成就。其他则说是成就本身。现在获得征兆。

【英语翻译】
The mind that thoroughly understands the nature of the three doors of liberation is its wisdom. The term "heart" should be regarded as the center of this mandala, not one's own heart. "With the union of the moon and vajra," means that on top of the various lotuses residing in the center of the palace, on top of the moon mandala, is the full moon mandala arising from the sixteen parts and the assembly. On top of that, arising from the essence of the glorious supreme first, like a red jewel, is a vajra with five double points residing on top, with the syllable Hūṃ at its center. The perfect union of these is in the form of these. The supreme weapon is the assembly of light that draws the Thus-Gone Ones. The mind is the nature of going, because the three realms are the nature of sentient beings. In order to clarify that this very mantra residing in the center of the vajra is entered into and made its own nature, and to dispel doubts about differences, the verses of enlightenment are spoken. Saying and reciting "Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (藏文，嗡 班匝 阿玛 郭杭，梵文天城体，ॐ वज्र आत्म कोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ vajra ātma ko'haṃ，I am the vajra nature)" states that it is the nature of the five forms. This is what was said. The form of the mantra's nature is the vajra, and by its union, the verses of enlightenment should be recited. Reciting it, "Arising from the essence of the glorious supreme first," and so on. Others explain that the vajra center residing on the moon in one's own heart is the heart vajra, which is the union of the moon and vajra. Speech and body are speech vajra and body vajra, and the verses of enlightenment are "Vajra-holder's heart is endowed with glory," and so on, which are combined. After that, residing perfectly in the center of one's own mandala is the nature of the dharma realm. Whose sake? The ritual, that is, by those who have meditated on the ritual of the correct union of manifestation. This is the mind,
with the nature of wisdom, in the form of the essence of the earth, etc., composed of the syllable ཀྵིཾ་, etc. Meditation is the blessing of the eyes, etc., which is the actual near accomplishment. Others say that it is the accomplishment itself. Now obtain the signs.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཟླས་བ་རྫོགས་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་དེས་སླར་ཡང་ཅི་ཉམས་སུ་བླང་ཞེ་ན། །གསུངས་པ། མཐོང་བ་ཞེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལུས་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡང་བ་དེ་བྱའམ་ཞེས་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་མཐོང་བ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་མི་སྐྱེན་དེའི་ཚེ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ལན་གསུམ་དུ་མི་སྐྱོ་བ་ཉིད་དུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཐོང་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་རང་གི་སེམས་མ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ན་དེ་ལྟར་དྲག་ཤུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པ་བདེན་ཡང་ཐོས་པ་ཉུང་བ་ཁ་ཅིག་རང་གི་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོད་པར་སེམས་པས་སྒོམ་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་སྟེ། དེའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་རུ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེའི་ཚེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲག་པོའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་བརྗོད་པའི་གནས་སུ་ཕུར་པ་གདབ་སྟེ། མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བསྲུང་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ལ་སྣང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་ས་དེ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་
ཆ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །བསྡུ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ནས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །བཙུན་མོ་སྤྲོ་བ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བའོ། །དགུ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
如果念诵圆满的具慧瑜伽行者六个月没有成就，那时他应该再修持什么呢？回答说：是“见”，即瑜伽士的智慧显现。只要有二元对立，就应该修持六个月。是否应该做身体苦行等各种折磨呢？回答说：是通过享受一切欲望。如果如上所说，六个月没有生起“见”，那么就应该努力三次不懈怠。通过什么呢？通过如上所说的戒律仪轨。即使这样做了，如果修行者没有生起“见”，没有成就菩提，那么就应该通过猛烈的修持来成就。如果说没有证悟自心的菩提一点也不存在，那么为什么要这样猛烈地修持呢？应该说，虽然无二无别是真实的，但一些少闻者认为有自识之外的菩提，所以让他们修持，因为这是清净他们心识的因，就像驱逐无二无别的魔障一样，所以没有过失。因此说，修行者那时会彻底圆满无二智慧的成就。现在宣说从禅定中产生的猛烈修持的仪轨。通过种姓差别的结合，用金刚橛在第十四章所说的地方打入橛，使其不动。从那以后，就是猛烈的。调伏和守护，即在自己的心中显现本尊的形象。怎么做呢？通过所说的结合之地的特征。在展示了猛烈的修持之后，又展示了现观的部分，即以第一品所说的三摩地，就是大贪欲的行相。摄集，即将如来融入自身。轮者，即坛城的轮。妃嬉戏，即天女嬉戏。九，是九种行相，并且没有舍弃法界金刚，这是产生殊胜喜悦的支分

【英语翻译】
If a wise yogi who has completed the recitation does not achieve accomplishment in six months, what should he practice again at that time? It is said: "Seeing," which is the clarity of the yogi's wisdom. As long as there is duality, one should meditate for six months. Should one engage in physical austerities and other forms of torment? It is said: Through enjoying all desires. If, as stated above, "seeing" does not arise in six months, then one should strive three times without discouragement. Through what? Through the vows and rituals mentioned above. Even if this is done, if "seeing" does not arise for the practitioner and enlightenment is not achieved, then one should accomplish it through fierce practice. If it is said that enlightenment without realizing one's own mind does not exist at all, then why practice fiercely in this way? It should be said that although non-duality is true, some who have heard little think that there is enlightenment other than their own awareness, so they are made to practice, because this is the cause for purifying their minds, just like dispelling the obstacles of non-duality, so there is no fault. Therefore, it is said that the practitioner will then completely perfect the accomplishment of non-dual wisdom. Now, the ritual of fierce practice arising from meditation is explained. Through the combination of caste distinctions, drive the vajra stake into the place mentioned in the fourteenth chapter, making it immovable. Then, that is immediately fierce. Subduing and protecting, that is, making the form of the deity appear in one's own mind. How? Through the characteristics of the place of union that was spoken of. After showing the fierce practice, the aspect of manifestation is also shown, that is, the aspect of great desire is the samadhi explained in the first chapter. Gathering is incorporating the Tathagatas into oneself. The wheel possessor is the wheel of the mandala. Queen's delight is the goddess's delight. Nine are the nine aspects, and the vajra of the Dharmadhatu is not abandoned, which is a limb for generating supreme bliss.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་པོ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཕྱུང་ནས་རིག་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །གཉུག་མའི་རིག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནུར་ནུར་པོར་གྱུར་པ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་ལས་བཞེངས་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དེར་བརྟག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་སོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །རང་གི་སེམས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རང་གི་ཞལ་ནས་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནས་བྱུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཏེ། ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་
གི་རྗེས་ལ་ཞེ་ན། བསྐུལ་བའི་གླུ་དབྱངས་བཞི་ཡིས་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བ་ནའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྙིང་ལ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལའོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུ་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ལུས་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པ་སྟེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་བཤད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། དྲེགས་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་བ

【汉语翻译】
之彼岸。当将自己的修持融入自身光明智慧之身。如何做呢？经中说：完全转变，即转变为女性之形。对此进行阐述：取出所有明妃，融入本初智慧之中。如是说。现在，对于法界变得圆润饱满，经中说，由玛玛吉等尊催请而生起。四印坛城乃是由法界之光芒催请，从如来之光芒中生起的慈、悲、喜、舍清净之体性，玛玛吉等四位天女即是四印，坛城位于各自方位，由彼等所成。当观想坛城中央。自性，即自性融入法界之体性之中。何者之自性呢？眼等之自性。聚集一切轮者。此乃先前请问之场合。将自身心识，即食香之心的体性，坛城之轮的自性，从自身口中放入，从金刚中生起，融入法之生处，即融入吽字二者之中，转变为三字。之后，将所有五字以及与明妃一同的金刚萨埵，转变为金刚之自性，观想为月亮融化的自性，之后观想菩提自性之身。从手印和种子完全转变，观想为所欲天之形。于何者之后呢？于以四种催请之歌催请天女眼等之后。于何处呢？于心间，即法界。三时金刚之自性，即身金刚等之自性。如智慧一般，即以非物质之体性。身即是方才所说的观想。对此进行阐述，从“进入口中”开始，直至“嗡 达玛达都 班杂 梭巴哇 阿玛郭杭”，此乃殊胜之近修。经中说，随顺业力而转变为颜色之差别。傲慢，即嗔恨等之彼岸。

【英语翻译】
To the other shore. One should merge one's own practice into the body of self-luminous wisdom. How to do it? It is said in the scriptures: Completely transform, that is, transform into the form of a woman. This is explained: Take out all the vidyādharīs and merge them into the original wisdom. Thus it is said. Now, for the Dharmadhātu becoming round and full, it is said in the scriptures that it arises from the urging of Māmakī and others. The mandala of the four seals is urged by the light of the Dharmadhātu, arising from the light of the Tathāgata, the pure nature of love, compassion, joy, and equanimity. The four goddesses, Māmakī and others, are the four seals, and the mandala is located in their respective directions, formed by them. One should contemplate the center of the mandala. Self-nature, that is, self-nature merged into the nature of the Dharmadhātu. Whose self-nature? The self-nature of the eyes and so on. Gather all those with wheels. This is the occasion of the previous question. Put one's own mind, that is, the nature of the gandharva's mind, the nature of the wheel of the mandala, into one's own mouth, arising from the vajra, merging into the place of origin of the Dharma, that is, merging into the two syllables Hūṃ, transforming into three syllables. Then, transform all the five syllables and Vajrasattva together with the vidyādharīs into the nature of vajra, contemplate them as the nature of the melting moon, and then contemplate the body of the nature of bodhi. Completely transform from the mudrā and seed, contemplate them as the form of the desired deity. After what? After urging the goddesses, eyes, etc., with the four songs of urging. Where? In the heart, that is, the Dharmadhātu. The nature of the vajra of the three times, that is, the nature of the body vajra, etc. Like wisdom, that is, with a non-material nature. The body is the contemplation just mentioned. This is explained, starting from "entering the mouth" and ending with "Oṃ Dharmadhātu Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ," this is the supreme approach. It is said in the scriptures that it transforms into the difference of colors according to karma. Arrogance, that is, the other shore of hatred and so on.

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཉམས་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་ཡང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནང་ནི་བསིལ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མགོ་བོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་འབྱེད་དོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། རིགས་ཅན་ཕྱེ་བས་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞི་ཡང་དེའི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཆོས་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོའི་གདན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྱེད་དོ། །རིག་པ་འང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཉིད་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ཕྱེ་སྟེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རིག་པ་ནི་རང་གི་འོད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཐབས་ལས་འབྱེད་དོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་མིང་གཞན་གསུངས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གཙུག་ཏོར་རྣམས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱར་
གྲགས་པ་ཡིན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་བརྗོད་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དགག་པ་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་པ་འདིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ལུས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་རིག་མ་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལུས་ནི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
是三摩地的自性。颜色是蓝色等差别。姿态是忿怒等姿态，外与内也显现为忿怒等之义。内是清凉，外是燃烧的自性，并非如此。以自之因的自性，种姓之主位于头顶，由此从非因中分离。自之种姓之主的基础坛城之果，以种姓的区分而成为主。基础也以其颜色的差别。以真言，即寂静等的自性。法是水等的坛城自性的座，以寂静等事业的差别来区分。明妃也是法的印。意思是说，真言即是明妃。那也是以法的印的事业差别，以内摄入等来区分之义。其他则是以真言，以自之种子本身不区分自光之明妃，而是进行修持，明妃是自之光，那也是法的印，即位于心间的智慧成为主要，由此从方便中区分来解说。对于坛城的人们，为了词语的意义而宣说了其他的名称，六转轮王是毗卢遮那佛等，是被称为顶髻者。被称为明妃母，四种受用是眼等，那些也是大神通。一切欲求，形色金刚等也同样应知是金刚持。在其他续部中所说的以树等进行灌顶的遮止，说是以禅定金刚，即以不可分离的禅定本身，对所有刚说过的都进行灌顶是极好的。以灌顶为究竟，如此观想所希望的身等本尊之身，与智慧一起成为无二。以这菩提结合。等等来宣说，智慧是明妃，与她一起的身不是外在，而是以平等进入，这是剩余的部分。那

【英语翻译】
It is the nature of Samadhi. The color is the distinction of blue and so on. The posture is the posture of wrathful and so on, the outer and inner also appear as the meaning of wrathful and so on. The inner is cool, and the outer is the nature of burning, which is not the case. With the nature of one's own cause, the lord of the family is located on the head, thereby separating from the non-causes. The fruit of the base mandala of the lord of one's own family, becomes the lord by distinguishing the lineage. The base is also distinguished by its color difference. With mantra, that is, the nature of tranquility and so on. Dharma is the seat of the nature of the mandala of water and so on, and is distinguished by the difference of actions such as tranquility. Wisdom is also the seal of Dharma. It means that mantra itself is wisdom. That is also due to the difference in the karma of the Dharma seal, and it is the meaning of distinguishing by incorporating and so on. Others are with mantra, with one's own seed itself not distinguishing the vidya of one's own light, but practicing, vidya is one's own light, and that is also the seal of Dharma, that is, the wisdom located in the heart becomes the main one, thereby distinguishing from the means to explain. For the people of the mandala, other names are declared for the meaning of the words, the six Chakravartin kings are Vairochana Buddha and so on, and are called the crests. Known as the vidya mother, the four enjoyments are the eyes and so on, and those are also great magical powers. All desires, forms, vajras, etc. should also be known as Vajradhara. In other tantras, the prohibition of empowerment with trees and so on is said to be with meditation vajra, that is, with inseparable meditation itself, it is excellent to empower all that has just been said. With empowerment as the ultimate, in this way, contemplate the body of the deity such as the desired body, and become non-dual with wisdom. With this Bodhi union. And so on to declare that wisdom is vidya, and the body with her is not external, but enters equally, this is the remaining part. That

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པའིའོ། །འདི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་དང་པོར་བདག་བསྐྱེད་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་ཕྱི་ནས་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བ་སྟེ་མཚུངས་པ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུག་པ་ནི་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རུ་བརྗོད་དོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་བསྙེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དུས་སུའོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་དམིགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྟེ། ཕྱི་ནས་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ནི་གཙུག་ཏོར་རམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་
ཞེས་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སྤྱིར་དངོས་གྲུབ་བཤད་དོ། །གང་གིས་གང་ལ་ལའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བརྗོད་པ། བགེགས་རྣམས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པར་རང་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ངོ་བོ་དེའི་དུས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་སྐུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུ་རྒྱན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བརྗོད་པ་དྲི་མེད་རང་སྙིང་ཟླ་བའི་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཅོད་པན་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
为了这个目的，通过身语意的金刚，去证悟无二，就是变成无二，这是因为与明觉一起成为一体。证悟是具有大乐自性的菩提。像这样，按照先前所说的，首先将自己观想为明觉的勇士金刚持，然后在后续的生起次第中，达到与本尊相同，即等同于明觉勇士的自性坛城。自己的坛城众都出现，为了成就大成就的广大果，即成就广大同类等果，应当这样做。因此，这就是大成就，被称为大成就。在修持守护轮之前，要先念诵，这是这样说的。念诵的时候，是在念诵的特征支分的时候。大顶髻是在守护轮的中央，观想顶髻转轮王等任何形象。结合是修法仪轨的次第，意思是之后要念诵。说的是，吽མཛད་ཡང་ནི་གཙུག་ཏོར་རམ། （藏文）等等。接近证悟的时候，接近证悟并使其圆满，这样总的说了成就。在什么时候，为了什么，成就什么的悉地的时候，为了驱除邪魔，应当观想甘露滴，应当这样观察。说的是，བགེགས་རྣམས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་འཁོར་ལོའི་（藏文）等等。在修持中，通过自己的本尊的结合，意思是，在加持身语意的本尊瑜伽中，在心间等处，观想心金刚等的体性。在大成就的时候，观想佛陀的自性身，作为自己部主的顶饰，也应当这样观想。说的是，从དྲི་མེད་རང་སྙིང་ཟླ་བའི་（藏文）开始，到ཅོད་པན་གྱུར་（藏文）为止。འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱི། （藏文）意思是容易理解的。像这样，意思是通过刚才所说的分类，是殊胜的成就，应当证悟佛陀。其他的是容易理解的。现在是与圆满次第相关的差别。

【英语翻译】
For this purpose, through the vajra of body, speech, and mind, to realize non-duality is to become non-dual, because it becomes one with awareness. Realization is the Bodhi of the nature of great bliss. Like this, following what was said before, first visualize oneself as the awareness hero Vajradhara, and then in the subsequent generation stage, reach the same as the deity, that is, equal to the mandala of the nature of the awareness hero. One's own mandala assembly appears, and in order to accomplish the great result of great accomplishment, that is, to accomplish the great similar results, etc., one should do this. Therefore, this is the great accomplishment, called the great accomplishment. Before practicing the protection wheel, one must first recite, this is what is said. When reciting, it is at the time of the characteristic branches of recitation. The great crown is in the center of the protection wheel, visualizing any form such as the crown chakra king. Union is the order of the method of practice, meaning that one should recite afterwards. It says, Hūṃ mdzad yang ni gtsug tor ram. (Tibetan) and so on. At the time of approaching accomplishment, approaching accomplishment and perfecting it, thus generally speaking of accomplishment. At what time, for what, when accomplishing the siddhi of what, in order to dispel the obstacles, one should visualize the nectar drop, one should observe in this way. It says, Bgegs rnams bdud rtsi thab sbyor 'khor lo'i (Tibetan) and so on. In practice, through the union of one's own deity, it means that in the deity yoga that blesses body, speech, and mind, in the heart, etc., visualize the nature of the heart vajra, etc. At the time of great accomplishment, visualize the self-nature body of the Buddha, as the crown ornament of one's own family lord, one should also visualize in this way. It says, starting from Dri med rang snying zla ba'i (Tibetan), up to Cod pan gyur (Tibetan). 'Di ni rdo rje can kun gyi. (Tibetan) means it is easy to understand. Like this, it means that through the classification just mentioned, it is the supreme accomplishment, one should realize the Buddha. The others are easy to understand. Now are the differences related to the completion stage.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཕགས་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། གྲུབ་བྱ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་མངོན་རྟོགས་ཡིན་ཞིང་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་བསྙེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གྲུབ་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །པདྨ་ནི་ཨ་ཡིས་བྱས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཟེ་འབྲུ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྤྲུལ་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཕན་ཚུན་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་བྱས་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོའོ། །རང་གི་བདེ་བ་ནི་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། དེ་བཞིན་ཐབས་བྱུང་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་པས་གནས་ཏེ་རྟེན་
ནོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་གང་དག་གང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེ་བསྐྱེད་ནས། །ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་མདུན་དུ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམ་ཚིག་མི་བཟད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྔར་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ

【汉语翻译】
對於勝者的修持等等其他種類的闡述。所要成就的是普賢，而修持的方法是現觀，並且結合是合一，即修持。金剛蓮花雙運，金剛是由字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）所成的秘密金剛。蓮花是由阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）所造的各種花蕊，以及由字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）所化現的八瓣花朵的自性，即法之生處。相互為一的實體是親近修持。所謂的運行修持，即蓮花和金剛，為了生起相互作用的喜悅，伴隨著念誦字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）和帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：帕特）是完全具備的。自性是並非人為，而是從外在產生的自性。自身的安樂是喜悅的自性。那也是寂靜，即金剛和蓮花真實接觸所產生的，是偉大的修持。如是方便生，是怎樣的呢？這是個提問。回答是，一切諸佛的主宰，具德普賢，具備福德和智慧的積聚。理解並領悟那一點，即安住，是所依。從方便所生的是果，因為那是所要成就的。正因為如此，一切諸佛，即過去等等。法是指十力以及不混雜等等。那即是法性，遠離能取和所取的相狀，是無二智慧的實體，普賢。瑜伽金剛持的，教誡應如何下達？這是個提問。回答是，對於強烈等等的事業，與之相符的形像，瑜伽是天瑜伽，應當自己觀想。瑜伽士，即瑜伽行者。生起那個壇城等等，即按照口訣，對於面前所顯現的所修本尊，應當觀想不可違越的三昧耶，祈請一切諸佛垂聽。以及造成損害等等。之前在第十三章。三昧耶是身語意金剛持所守護的。或者頂髻的

【英语翻译】
Regarding the explanation of other aspects such as the practice of the exalted ones. What is to be accomplished is Samantabhadra, and the method of accomplishment is direct realization, and the union is oneness, which is practice. Vajra and lotus in union, the vajra is the secret vajra made of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Seed syllable Hūṃ). The lotus is the nature of the source of Dharma, made of various stamens from the letter A (ཨ，अ，a，Seed syllable A) and the eight petals emanated from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Seed syllable Hūṃ). The entity of mutual oneness is close practice. The so-called moving practice is the lotus and the vajra, for the sake of generating joy from mutual action, accompanied by reciting the letters Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Seed syllable Hūṃ) and Phaṭ (ཕཊ，फट，phaṭ，Seed syllable Phaṭ) is perfectly complete. The nature is not artificial, but the nature that arises from the external. One's own bliss is the nature of joy. That is also peaceful, that is, what arises from the real contact of vajra and lotus, is the great practice. How does it arise from skillful means? This is a question. The answer is, the lord of all Buddhas, glorious Samantabhadra, possesses the accumulation of merit and wisdom. Understanding and comprehending that, that is, abiding, is the support. What arises from skillful means is the result, because that is what is to be accomplished. Precisely because of that, all Buddhas, that is, the past and so on. The Dharmas are the ten powers and non-mixture and so on. That is the Dharmata, the very absence of the aspects of grasping and being grasped, is the entity of non-dual wisdom, Samantabhadra. Of the Vajra-holding yogi, how should the command be given? This is a question. The answer is, for actions such as the fierce ones, the form that is in accordance with it, the yoga is the divine yoga, one should visualize oneself. The yogi, that is, the practitioner. Having generated that mandala and so on, that is, according to the instructions, for the deity to be practiced who appears in front, one should meditate on the unbreakable samaya, and pray that all Buddhas listen to me. And also causing harm and so on. Previously in chapter thirteen. Samaya is what is to be protected by the body, speech, and mind of the Vajra-holder. Or the crown's

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གོ །བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལ་གནས་པས་སོ། །བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསམ་མོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལུས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ལའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བཅོམ་ནས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དྲངས་ནས་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱུང་བ་དེ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བཀའ་མནོས་ནས་འཇིགས་སུ་
རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བས་གཏང་བར་བྱའོ། །གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་དེའི་དོན་ཏོ། །གང་དག་གི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དག་གིའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཡི་གེའི་དོན་ཙམ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་བསྟོད་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུར་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་བསྟོད་པར་བྱེད་དོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞེས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་ཞིང་བསད་པས་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གོས་པར་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གོས་ན་འདིའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱས་པས་དགའ་བར་བྱས་ནས་སྔར་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
是词语。
安住于教令之轮，与其各自之业相符，或自己的坛城安住于轮上。下达教令者乃瑜伽士，应如是思维，此乃随许。事业之殊胜众，将如何行持种种？此乃提问。答复为：所成办者，乃具言说之相，即身体。坛城应以坛城之轮之相观修。之后，对于如来出现者们而言。如何行持？答曰：摧毁所成办者，即应善加观修。以一切事物牵引，即将从自己坛城之轮中取出者安置。示现外在之业，如根本续所说，以毒等物。之后，领受教令后，瑜伽士应遣送被可怖之忿怒尊众围绕者。秘密之义即彼之义。是何等之义？乃所成办与能成办金刚之义。此等亦仅为文字之义，其余应从上师处了知。其余事业之仪轨易于理解。之后，世尊等即是如此。以此赞王赞颂，乃以 अलग（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的方式分别显示身等清净，故而赞颂。身等之金刚乃获得身等之故。有情不平等与平等，即与金刚萨埵平等之诸佛。所成办为何？能成办为何？所成办能成办等，乃因金刚萨埵本身平等之故。因何之故一切有情与如来无别，故一切佛陀皆为世尊，且因杀戮而以成办之自在，罪恶如何不被沾染？若被沾染，则此之果将如何？应如是思维。之后等，大妙音乃清净之所说与能说之事物。供养彼等乃彼等大供养。以“善哉”赞叹后，欢喜并了悟先前之意。

【英语翻译】
It is a word.
Dwelling in the wheel of command, conforming to their respective actions, or one's own mandala dwells on the wheel. The one who issues commands is the yogi, and one should think that this is the permission. How will the supreme assembly of actions perform various things? This is a question. The answer is: What is to be accomplished is the body, which has the characteristic of speech. The mandala should be meditated upon in the form of the wheel of the mandala. Then, for those who have attained the Tathagata. How to act? It is said: Destroy what is to be accomplished, that is, it should be well meditated upon. Having been drawn by all things, those that have been taken out from the wheel of one's own mandala should be placed. It shows the external action, as stated in the root tantra, with substances such as poison. Then, after receiving the command, the yogi should send away those who are surrounded by the terrifying wrathful deities. The meaning of secrecy itself is its meaning. What is the meaning of? It is the meaning of what is to be accomplished and the accomplishing vajra. These are also only the meaning of words, and the rest should be known from the guru. The rest of the ritual of action is easy to understand. Then, the Blessed One and so on are just like that. Praising with this king of praises, it praises by showing separately the purity of body and so on in an अलग（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） way. The vajra of body and so on is because of obtaining body and so on. Sentient beings are unequal and equal, that is, the Buddhas who are equal to Vajrasattva. What is to be accomplished? What is the accomplisher? What is to be accomplished and what is to be accomplished are equal because Vajrasattva himself is equal. Because all sentient beings and Tathagatas are inseparable, all Buddhas are Blessed Ones, and with the power of accomplishment through killing, how can sins not be stained? If stained, what will be the result of this? One should think like this. Then, etc., the great melodious sound is the pure object of speech and the object of expression. Offering to them is the great offering to them. After praising with "Good!", rejoice and realize the previous intention.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་བ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ལ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པར་ཡང་མཛད་པའོ། །རྒྱུ་ངེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་བསད་པས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན། དེའི་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཡང་བསོད་ནམས་ཉིད་དོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ཡང་གི་དོན་ལའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་མཛད་པ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་གང་གིས་བསོད་ནམས་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །
སྡིག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། སྡིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དེ་སྲིད་དུ་སྡིག་པ་མེད་པ་དེ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་བརྟག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དེ་དང་དེར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅེར་བུ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དགག་པར་འདོད་ནས་འདི་བརྗོད་དེ། ལས་དང་ལུས་ངག་སྤངས་མ་ཡིན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །མི་ནུས་ཕྱིར་དེ་སྲིད་པ་ནི། །གནས་ལ་སླར་ཡང་སྐྱེ་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་གནོད་པ་མ་མཐོང་ན། །དེ་མེད་རྣམ་པར་མི་ངེས་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདི་བརྗོད་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཐེ་ཚོམ་བཀག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་དང་གནོད་བྱེད་མ་མཐོང་བས། །ཡོད་དང་མེད་པ་མ་ངེས་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་འདིར་ཚིག་རིགས་ཆ་ཡིན། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཕྱིར། །འཁྲུལ་ཡིན་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གང་མི་སྲིད་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྔར་བསལ་བྱས། །ཕྱི་ནས་ལས་དད་མི་མཐུན་པར། །ཡང་བཤད་དེ་རྣམས་འགལ་བ་ཡིན། །སྲིད་ལ་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ནི། །དེ་ཡིས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཡིན། །གོ་བྱེད་ཉིད་དུ་འདིར་ངེས་མིན། །

【汉语翻译】
即使如此，也示现清净。所谓一切佛的怙主，那是谁呢？ 说是吉祥者乃是导师，也是一切事物的生起和收摄者。如果杀害了对三宝等决定之因造成损害者，以及进入无间地狱者，从而成办利益之事，那不会成为罪过，而是功德。ཀྱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的含义是“也”。由于被大悲心所控制，因此如是行持。如是，刚刚所说的次第，凭借何者唯有功德呢？ 因为具有未颠倒的大悲之行。 
罪过也是不存在的，因为在一切情况下罪过都是不存在的。因此，说那即是菩提，因为罪过是菩提的障碍，所以瑜伽士们在一切情况下都应当舍弃。在那些人的相续中，在那时没有罪过，这是合理的，因为与此相违的法已经非常明显地显现出来了。对于未颠倒的那些人来说，不存在非功德的考量，因为被大悲心所控制，为了众生的利益而前往彼处等等，裸体外道等所希求的那些宗派，为了驳斥他们的观点而说了这些：业与身语未舍弃，因为没有不相顺的方面，并且因为无能，所以存在是，为了再次生于处所。如果未见存在的损害，因为没有它，所以不是完全确定，因为论证未成立，所以犹豫。因为一切智者说了这些，对于业的对治方面，因为没有遮止犹豫，因为未见立宗和损害，所以有和没有不确定。因为在此词是理的一部分，因为对治的集合犹豫，是错乱，因为解说者们，完全臆测为其他。不相顺的方面在哪里不可能存在，在一切情况下先前已经遮除了。之后对于业不相顺，再次解说那些是相违的。对于存在稍微的损害，不是由它所显示的。没有它，如何是论证？在此不能确定是能理解者。

【英语翻译】
Even so, it is shown to be pure. As for the lord of all Buddhas, who is that? It is said that the glorious one is the teacher, and also the one who creates and gathers all things. If one kills those who harm the definite cause, such as the Three Jewels, and those who enter the Avīci hell, thereby accomplishing beneficial deeds, it will not become a sin, but rather merit. The word ཀྱང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: also) means "also." Because one is controlled by great compassion, one acts in this way. Thus, by what sequence just mentioned is there only merit? Because one possesses the practice of undeluded great compassion.
Sin is also non-existent, because in all cases sin is non-existent. Therefore, it is said that that is enlightenment, because sin is an obstacle to enlightenment, so yogis should abandon it in all cases. It is reasonable that there is no sin in the minds of those people at that time, because the Dharma that contradicts it has become very obvious. For those who are not deluded, there is no consideration of non-merit, because they are controlled by great compassion and go to those places for the benefit of sentient beings, etc. In order to refute the views of those who desire naked ascetics, etc., these are said: Actions and body and speech are not abandoned, because there is no incompatible aspect, and because it is impossible, existence is, in order to be born again in the place. If the harm of existence is not seen, because it does not exist, it is not completely certain, because the proof is not established, so there is doubt. Because the all-knowing one said these, for the aspect of the antidote to action, because there is no prevention of doubt, because the establishment and harm are not seen, so existence and non-existence are uncertain. Because here the word is part of reason, because there is doubt about the collection of antidotes, it is confusion, because the commentators completely speculate as other. Where the incompatible aspect cannot exist, it has already been eliminated in all cases. Afterwards, for actions that are not compatible, again explaining those are contradictory. A slight harm to existence is not shown by it. Without it, how is it proof? Here it is not certain to be the comprehender.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མེད་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བ་ཡོད་པ་ན། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགལ་བ་འདི། །རྟོག་ལྡན་ཚིག་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ལས་དེ་དེ་འདྲ་གང་དང་ནི། །ཚོགས་པ་གཞན་ནི་སྲིད་པ་ན། །འབྲས་བུ་འབྱིན་ཏེ་ལས་དང་ནི། །འགལ་བ་ཡོད་ན་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་བགེགས་དང་ནི། །འགལ་བ་ཞེས་ལ་སོགས་བསལ་བར། །རྣམ་གྲངས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲུབ། །ཐ་
དད་དོན་མིན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཡོད་པ་སྲིད་པ་དེ་ལ་ནི། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །སྒྲུབ་བྱེད་གནོད་བྱེད་མ་མཐོང་ལ། །འདི་ཡི་ཐེ་ཚོམ་རིགས་པའི་ཆ། །འདི་ནི་བརྒྱུད་པ་ཡོད་པ་ལ། །དངོས་སུ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མེད་ཅེས། །ཁྱབ་བྱེད་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས། །མེད་ན་དེ་ཡང་ཅི་ཕྱིར་རྟོགས། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ན། །སྤངས་པ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཡིན། །འདིར་ནི་ངེས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་ཁ་བསྐང་བྱ། །དེ་ཕྱིར་མི་ནུས་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས། །གཉིས་པ་འདིར་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན། །མ་ཚད་མེད་རྒྱུ་སྲེད་པ་ལའང༌། །ལས་དང་ལུས་ནི་སླར་ཡང་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲིད་ཡིན་ཞེས། །སྲེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ནའང༌། །ལ་སོགས་སླར་འབྱུང་མ་ཡིན་མིན། །ལས་དེ་ཟད་པར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །སྲེད་པ་གཅོད་པ་འབད་པར་བྱ། །རྒྱུ་ནི་མ་ཚང་མེད་པ་ལ། །འབྲས་བུ་དགག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཡང་ནི་སྲེད་པ་བཅད་གྲུབ་ལ། །འབྲས་བུ་ལས་ཟད་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡང་དག་གྲུབ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མ་ཚང་བ་ཡི་རྒྱུ་ལ་ནི། །འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡོང་མ་ཡིན། །ས་བོན་སོགས་སྲིད་ཆུ་སོགས་མེད། །མྱུ་གུ་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་ནོ། །མ་ལུས་སྐྱེ་བ་སྤྱོད་པ་ལ། །གཉེན་པོ་མི་སྲིད་པ་རུ་འདོད། །སྲེད་པ་ཡང་དག་གནས་ཤེ་ན། །གནོད་པ་བྱེད་པ་གསལ་བར་བརྗོད། །ཇི་སྲིད་ཚད་མས་གནོད་བྱེད་དེ། །སྲིད་ལམ་མ་བསྟན་པ་ལ་ནི། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཚངས་པས་ཀྱང་ནི་སྦ་མི་ནུས། །སྲེད་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ནི། །ཐུགས་རྗེས་བསོད་ནམས་ཡོད་པས་ན། །ཡོད་པ་ན་ཡང་དབང་བྱས་པས། །སླར་ཡང་སྡིག་མཛད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས། །སྦྱིན་སོགས་འཇུག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡིག་རྣམས་ལ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཇུག་མིན། །བཤགས་པ་ལ་སོགས་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱིས། །ལས་གང་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ལ། །དེ་ལ་འབྲས་བུར་འདོད་མཐོང་མེད། །དེ་ཉིད་ལམ་ནི་རྣམ་རྟོག་པས། །གཞན་དུ་ན་ནི་ལུང་གིས་གནོད། །འདིར་ནི་མ་སྤངས་ཐ

【汉语翻译】
业之相违品无，及与彼相违存在时，此等互相违背，有分别之语如何成立？彼业与如是何者，若有余众存在，则生果，与业相违则非有。相违品与障碍等，遮除相违等，世间名相成立，为说异义之故。存在，若于彼存在，尔时彼如何转变？于能立与损害未见时，此之犹豫乃理智之分。此乃具有传承者，言无真实现相违品，若无遍行不现等，彼亦为何而思择？若于对治品犹豫，则于已断亦犹豫。此处乃“决定”之词，是故智者应补充之。是故无能故为因，第二此乃总摄。不仅无尽之因贪爱，业与身亦复次，乃一切智者之行境。如是亦有存在说，若有贪爱如是，等者非不复生。以贪欲断尽彼业，应努力断除贪爱。因不全无之时，不能遮止果。又若贪爱已断成，果报业尽当如何？无生亦真实成立，以无俱生之因故。于不全之因上，果之生起不应有。种子等有，水等无，如苗芽等一般。于无余生起之行境上，认为对治不可能。若贪爱真实存在，则应明显宣说损害。如是量已损害，于未显示存在之道上，因不成，食犹豫。梵天亦不能隐藏。于无贪爱者，以悲心有福德故，虽有亦已作主故，不复造罪。何以故？凡住于地上者，以有布施等之趣入故，于不顺品之罪业，非一切种皆趣入。以忏悔等之补救，于业能转变者，于彼不见许为果，彼道乃分别念，否则为教证所害，此处乃未舍

【英语翻译】
When there is no opposing factor to karma, and there is opposition to it, how can this mutual contradiction be established as a word with discernment? Which karma is like that, and when there is another assembly, it produces results, and if there is opposition to karma, it is not. Opposing factors and obstacles, etc., are eliminated by saying "opposition," etc. Worldly terms are established, for the sake of expressing different meanings. If existence is there, how does it change at that time? When the proof and harm are not seen, this doubt is a part of reason. This is one who has a lineage, saying that there is no real opposing factor. If there is no pervasive non-perception, etc., why is it considered? If there is doubt about the antidote, then there is also doubt about what has been abandoned. Here is the word "certainty," therefore, the wise should supplement it. Therefore, it is a reason because it is incapable. The second is summarized here. Not only is there endless cause, craving, karma and body are also repeated, which is the realm of all-knowing ones. Even so, it is said that there is existence. If there is craving like that, etc., it is not that it will not be reborn. With desire exhausted, one should strive to cut off craving. When the cause is incomplete and non-existent, it is not possible to prevent the result. Also, if craving is cut off and accomplished, what should be done when the fruit of karma is exhausted? Non-birth is also truly established, because there is no co-arising cause. On an incomplete cause, the arising of a result is not possible. Seeds, etc., exist, water, etc., do not, just like sprouts, etc. On the realm of the practice of complete birth, it is considered that the antidote is impossible. If craving truly exists, then the harm should be clearly stated. As long as the measure has harmed, on the path of existence that has not been shown, the reason is not established, and doubt is eaten. Even Brahma cannot hide it. For those without craving, because of compassion and merit, even if they exist, they have already taken control, so they do not commit sins again. Why? Because all those who dwell on the earth, because there is an entry of giving, etc., not all kinds of sins of opposing factors enter. By remedies such as confession, for those who can transform karma, it is not seen that the result is allowed, that path is discrimination, otherwise it is harmed by scripture, here is not abandoned.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་གིས་གནོད། །ཆོས་ཅན་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ལའོ། །དེས་བསྐྱེད་ཤེས་
པས་ཕན་བཏགས་པས། །ཡིད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བརྗོད། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་དོན་ནི་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི། །ཆོས་ཅན་ཡིད་ཆེས་འདི་ལ་ནི། །ལུང་གིས་གནོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གང་གི་འདི་ལྟར་དེ་སེལ་བ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མིན་ཚིག་ལས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བརྗོད་གནོད་པ་ཡི། །ལུང་གི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཆོས་ཅན་ལ་ནི་གནོད་ངེས་མིན། །འདིར་ནི་ངེས་པ་མེད་ཉིད་དུ། །གཏན་ཚིགས་འགྲེལ་པ་མཛད་པས་མཛད། །དེས་ན་ལུང་བརྗོད་གཉེན་པོ་ནི། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གཉིས་པོ་རྟག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡི། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་མ་གྲུབ་པ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡང༌། །འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བ་ཡིན། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་སོགས། །གང་ཚེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་སྟོན། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་དུ། །དེ་ཚེ་མཁས་རྣམས་དོགས་པ་མེད། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དགག་པ་ནི། །མི་དམིགས་པ་ཡི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྨྲ་བ་རྣམས། །ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ཉིད་ལས་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཆུད་ཟོས་མིན། །འདི་ལྟར་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་ན། །གཞུང་འདི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་འདོད་ཉེས་པ་བཀག་པ་ཡིས། །གང་རྣམས་ཉེས་པ་དང་འགལ་ཡིན། །དེས་སྐྱེད་ལས་རྣམས་ནུས་ལྡན་གྱུར། །བྱས་པ་ཉམས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གཉེན་པོ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པའི། །ལས་ནི་ཟད་པར་མི་འདོད་དོ། །འཁོར་བའི་དྲི་མ་གང་ཡིན་པའི། །ལས་ནི་ཅུང་ཟད་འབྲས་མེད་མིན། །ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི། །ཡོངས་ཀྱང་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་དུ་ཡོད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཚོགས་པ་རྙེད་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུར་རས། །གང་གིས་ལས་རྣམས་ཟད་པ་རུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་རྟོགས་པས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཉིད། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །ལས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད། །རང་གི་རིག་
པའི་མཐར་ཐུག་ལ། །གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་མི་དམིགས་པས། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ནི། །སྤངས་པ་རྣམ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ལས་རྣམས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ན། །མི་བདེན་ལྟ་བས་རྩ

【汉语翻译】
变为妨害。以遍知之语而妨害，于有法以量成立者也。由彼所生之识，施以饶益故，意谓依于身。如是彼乃是断除之自性，彼之义是成立之故。于他处，以现量所成立之，有法信解此上，以教证如何变为妨害？何者如是遣除彼，是故从非彼之语，说遍知妨害之，以教之量所成立之，有法上则非定妨害。于此乃无定之自性，以立宗释论而作故作。是故教言对治，是极广而善示者。二者恒常所说之，以量则未成立者，不顺品与对治亦，以相违之自性而知。周遍作等不现等，何时于不顺品上显示，立宗未成犹豫时，彼时智者无有疑惑。以一切方式遮破者，是不现之成立也。说以量成立者等，是从势所夺之自性而有。于千百万劫中亦，业等不极度虚耗。如是依赖于教时，此论非是相违也。由遮止生欲过失故，何者与过失相违者，由彼所生之业等成有能力，所作者如何衰损？未获得对治之，业则不欲耗尽也。轮回之垢为何者，业则少许非无果，定当感受者，一切亦成异熟之故。获得对治即使已成，然从彼则极难分离，以有极微小故，是故说为异熟也。于获得集合之时，于有身者等成异熟也。以何业等耗尽故，诸佛所说者，于一切事物之全部，以一切行相现证故，一切行相证悟之自性，一切障蔽是断除也。所取与能取之体性，业是所有方式耗尽，于自之智究竟上，以所取能取等不缘故，所取与能取之体性，是极度断除所欲也。业等若不耗尽，以不真见而

【英语翻译】
becomes a hindrance. It is hindered by the words of the omniscient, to the subject that is established by valid cognition. Because the knowledge generated by that bestows benefit, it is said that the mind relies on the body. Thus, that is the very nature of abandonment, its meaning is because it is established. Elsewhere, how can scripture become a hindrance to this subject of conviction, which is established by direct perception? Whoever eliminates that in this way, therefore, from the words that are not that, saying that the omniscient hinders, on the subject that is established by the valid cognition of scripture, it is not necessarily a hindrance. Here, it is the very nature of uncertainty, it is made because the commentary on the reason is made. Therefore, the antidote to scriptural statements is what is shown extensively and well. The two that are constantly spoken of, those that are not established by valid cognition, the dissimilar class and the antidote as well, are understood by their very nature of contradiction. Pervading factors such as non-apprehension, etc., when they show on the dissimilar class, at the time of uncertain reason, at that time, the wise have no doubt. What refutes in all ways is the establishment of non-apprehension. Those who say that it is established by valid cognition, etc., are from the very nature of what is taken away by force. Even in hundreds of millions of eons, actions, etc., are not utterly wasted. Thus, when relying on scripture, this treatise is not contradictory. Because of preventing the fault of desiring birth, whoever contradicts faults, the actions, etc., generated by that become capable, how can what is done deteriorate? Actions that have not obtained the antidote are not desired to be exhausted. Whatever is the impurity of samsara, actions are not even a little without result, those that will definitely be experienced, all become ripening because of that. Even if the antidote has been obtained, it is very difficult to separate from that, because it is very small, therefore it is said to be ripening. At the time of obtaining the assembly, it becomes ripening for embodied beings, etc. Because of what actions are exhausted, what the Buddhas say, in all of all things, because of directly realizing all aspects, the very nature of realizing all aspects, all obscurations are abandoned. The nature of the apprehended and the apprehender, actions are exhausted in all ways, on the ultimate of one's own intelligence, because the apprehended, the apprehender, etc., are not perceived, the nature of the apprehended and the apprehender is what is desired to be utterly abandoned. If actions, etc., are not exhausted, by untrue views,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཅད་དང༌། །དགེ་སློང་སོགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་ཡང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འཐད་མི་འགྱུར། །གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་པ་མེད། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་གསུངས། །འདི་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་གནས་པ་ཡིན། །གང་ལ་བསོད་ནམས་ཡོད་ཉིད་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྡིག་མེད་ཉིད། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་དེ་འདོད་དོ། །བགེགས་ཚིག་སྡིག་པ་དང་འབྲེལ་ཡིན། །སྔ་མ་ཕྱེད་ལའང་ལྡན་པའི་ཆ། །བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཉིད་ཡོད་ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་དེ་དག་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ཡི་མངོན་སུམ་བྱས་པ་ལ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་མི་དམིགས་པས། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་མེད་ཉིད་ལ། །ཡང་ན་རང་རིག་མཐར་ཐུག་ལ། །བསོད་ནམས་ལ་སོགས་རྟོག་མེད་ཕྱིར། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་ཕྱིར། །གཟུང་བའི་ཆ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །རང་གི་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་ལའང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་ཉིད་མིན། །གང་དུ་གང་ཞིག་སྒྲ་དོན་འཛིན། །ཤེས་དེས་དེ་ལ་རྟོག་པ་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོའང་སྒྲ་དོན་མིན། །དེ་ལ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་ཕྱིར། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་གཟིགས་རྣམས་ཀྱི། །ཁམས་གསུམ་སྲེད་པ་རབ་བཅོམ་པས། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ཡིན་དག་པའི་སེམས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ཕྱིར། །སྡིག་ནི་སྡིག་པ་རྟག་ཏུ་བརྟེན། །དེ་བཞིན་ཆོས་ལ་ཆོས་རྟེན་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལམ་སྟོན་མཁས་པ་ཡིས། །གཉི་ག་དག་ནི་སྤངས་པ་ཡིན། །གང་རྣམས་ལམ་དང་ལམ་མིན་རྨོངས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དེ་རྣམས་རྨོངས། །ཉི་མ་ལ་ནི་མུན་པ་བཞིན། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཞི་བ་མེད། །ཆུ་ཀླུང་ཆུ་ཡིས་ཁེངས་རྣམས་ལ། །ཁ་ཅིག་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྒལ་དང་རྩ་དང་ཤིང་རྣམས་ནི། །བོར་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་
ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་ངེས་བསྟོད་པ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ཡིད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ལྡན། །དེ་རྣམས་སྦྱིན་གནས་འཇིག་རྟེན་ན། །མཆོད་འོས་བརྗོད་འོས་རྟག་ཏུ་ཡིན། །འདིས་ནི་ལས་ནི་ཅུང་ཟད་དང༌། །མཚམས་མེད་པ་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་སེམས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་མགོན་པོ་དེའང་ཀླུ་སྒྲུ

【汉语翻译】
如今断除，比丘等的根本堕罪也，在任何情况下都不合理。谁没有福德和罪恶，据说那就是菩提。这在无上菩提中，是真实存在的。谁有福德，在任何情况下都没有罪恶。因为福德是智慧的自性，所以认为那是菩提。障碍之语与罪恶相关联，前者也包含一半的成分。福德本身就是根本，被称为诸佛的菩提。正如所有佛陀，在所有情况下都具有福德。导师也因为那些，福德也同样如此。在那显现之中，因为没有执取等等的分别，在执取和能执取的本体中，没有福德和罪恶。或者在自证的究竟中，因为没有福德等等的分别，执取和能执取的本体，在任何情况下都没有分别。专注于所执取的部分，分别念就会强烈地产生。在自识的究竟中，分别念也不会产生。在何处执持声音和意义，那个意识就是对它的分别。自己的本体也不是声音和意义，因为对它完全显现。或者，对于那些观者来说，通过彻底摧毁三界的贪欲，获得果实的是清净的心，因为完全舍弃了法和法性。罪恶总是依赖于罪恶，同样，法也依赖于法。因此，善于指路的人，舍弃了两者。那些对道路和非道路感到困惑的人，对佛陀的教法感到困惑。就像太阳下的黑暗一样，这些人没有寂静。在充满水的河流中，有些人通过渡过彼岸，抛弃了芦苇、根和树木，从而安乐地离去。
对于诸法的确定赞颂，就是行持法与非法。完全清净、无垢的虚空，这被称为坛城。从业和烦恼中解脱的心，具有从业和烦恼中解脱的功德。那些在世间是布施之处的人，总是值得供养和称赞。通过这个，即使是微小的业，以及从无间罪中产生的业，瑜伽士通过正念安住于等持中，也能使它们全部耗尽。导师怙主即是龙树。

【英语翻译】
Now severing, also the root downfalls of monks etc., is not reasonable in any way. Whoever has no merit and no sin, it is said that is enlightenment. This is truly present in the unsurpassed enlightenment. Whoever has merit, in any way has no sin. Because merit is the nature of wisdom, it is considered to be enlightenment. Obstructing words are related to sin, and the former also contains half of the component. Merit itself is the root, and is called the enlightenment of the Buddhas. Just as all Buddhas, in all cases have merit. The teacher also because of those, merit is also the same. In that manifestation, because there is no distinction of grasping etc., in the essence of grasping and grasper, there is no merit and sin. Or in the ultimate of self-awareness, because there is no distinction of merit etc., the essence of grasping and grasper, in any way has no distinction. Focusing on the part that is grasped, conceptual thought will arise strongly. In the ultimate of self-awareness, conceptual thought will not arise. Wherever one holds sound and meaning, that consciousness is the conceptualization of it. One's own essence is also not sound and meaning, because it is completely manifest to it. Or, for those who see, by completely destroying the desire of the three realms, the pure mind that obtains the fruit, because it completely abandons dharma and dharmata. Sin always depends on sin, similarly, dharma also depends on dharma. Therefore, the wise who guide the way, abandon both. Those who are confused about the path and the non-path, are confused about the Buddha's teachings. Like darkness in the sun, these people have no peace. In rivers full of water, some people pass over to the other shore, abandoning reeds, roots and trees, and thus depart in peace.
The definite praise for all dharmas, is the practice of dharma and non-dharma. The completely pure, stainless sky, this is called a mandala. The mind liberated from karma and kleshas, has the merit of being liberated from karma and kleshas. Those who are the place of giving in the world, are always worthy of offering and praise. Through this, even the slightest karma, and the karma arising from the five heinous crimes, the yogi can exhaust them all by abiding in samadhi with mindfulness. The teacher and protector is also Nagarjuna.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ངན་འགྲོ་སྟེ། ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་ངོ༌། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ་དེའི་གཉེན་པོ་མངོན་སུམ་བྱས་པས་ཚོགས་པ་རྙེད་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །མི་བཟད་པ་སྟེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་དམྱལ་བའི་འབྲས་བུར་སྐྱེའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མངོན་སྤྱོད་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དམྱལ་བ་རྣམས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ་དུས་དེ་སྲིད་པའི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དེས་མཆོག་ཏུ་ཕན་བཏགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་ཚར་གཅད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ལས་འདི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པ། གསད་དང་བསྐྲད་པའི་ལས་དང་ནི། །དབྱེ་བ་དང་ནི་མངོན་སྤྱོད་ནི། །ཐབས་གཞན་དག་ནི་མི་སྲིད་ན། །དེ་ཉིད་བྱ་འོས་དེ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་དབུས་དང་ཐ་མ་རུ། །གང་གིས་སྙིང་རྗེ་མ་སྤངས་པས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་གསད་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་མཚན་ཐོས་ནས་དགའ་བ་སྟེ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་
ཏུ་དགའ་ནི་བསམ་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བརྗོད་པ། མི་བཟད་པ་ཡི་ལས་ལ་ཡང༌། །སྡང་བ་གདུལ་དཀའ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པའི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ན་གང་རྣམས་ཤེ་ན། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ།

【汉语翻译】
是“哇”等，因此能脱离恶趣，不会生于恶趣，这是需要证实的，也是能成立的。 “ཉིད་ཀྱི་”的词语是必须掌握的。因为那个缘故，获得菩提也不困难，因为显现了它的对治，获得眷属，也会变成诸佛。 不可忍受，如果因为以前的业而生于地狱的果报。 那些将要出生的众生，在显现行为的时候，地狱众生以它的力量产生巨大的果报，会产生安乐，并且是摧毁了存在于那个时期的地狱痛苦的众生。 菩提金刚者们将会以智慧增长。 这个要证实的，就是那些要证实的。 应该知道，因为那个因，给予了极大的利益。 哪些呢？ 就是那些行于密咒门之行持的众生们。 因此，应该以调伏的方式来做摄受的事务，这是大士们应该做的。 这个事业，是达到大成就的本尊瑜伽，应该开始做。 因此说： 杀和驱逐的事业， 以及分离和显现行为， 如果没有其他方法， 那么就应该做那个，做那个事。 最初、中间和最后， 谁没有舍弃慈悲。 如此说。 从“那时”等开始，金刚持就是如来们，以大悲的自性之法，杀等来摄受有情，听到名号而欢喜，是因为听到的缘故。 极为欢喜是思， 完全极为欢喜是修。 “诶玛霍”等是极为无垢的，因为在一切方面都投入到利他之中。 怎么样呢？ 说道： 对于不可忍受的业， 嗔恨难以调伏者，对三宝有害者等， 以及投入到五无间罪业中的众生，赐予他们成佛的果位。 从“那时”等开始，因此，一切如来的灌顶，就是以密集金刚的灌顶。 如果是菩提金刚所生者，哪些呢？ 就是嗔恨金刚等大士们。

【英语翻译】
It is 'wa' etc., therefore it escapes the lower realms, and will not be born in the lower realms, this needs to be proven, and it is also what establishes it. The word 'ཉིད་ཀྱི་' is what must be grasped. Because of that reason, attaining Bodhi is also not difficult, because its antidote is manifested, retinues are obtained, and one will also become Buddhas. Unbearable, if due to previous karma, one is born into the fruition of hell. Those beings who are about to be born, when the manifested action occurs, the hell beings, with its power, produce great fruition, happiness will arise, and they are the ones who have destroyed the suffering of hell that exists at that time. The Bodhi Vajra holders will increase with wisdom. This to be proven is those to be proven. It should be known that because of that cause, great benefit is bestowed. Which ones? They are those sentient beings who practice the conduct of the mantra path. Therefore, one should do the work of subjugation through taming, this is what the great beings should do. This activity is the deity yoga that leads to great accomplishment, it should be started. Therefore it is said: The activities of killing and expelling, As well as separation and manifested behavior, If there are no other means, Then one should do that, do that thing. Initially, in the middle, and finally, Whoever has not abandoned compassion. Thus it is said. Starting from 'Then' etc., the Vajra Holder is the Tathagatas, with the Dharma of great compassion's nature, taming beings through killing etc., rejoicing upon hearing the name, it is because of hearing. Utterly rejoicing is thought, Completely utterly rejoicing is meditation. 'Emaho' etc. is extremely immaculate, because in all aspects one is engaged in benefiting others. How is it? It is said: For unbearable actions, Those who are difficult to tame with hatred, those who harm the Three Jewels etc., As well as beings who engage in the five heinous crimes, bestowing upon them the fruit of Buddhahood itself. Starting from 'Then' etc., therefore, the empowerment of all the Tathagatas is through the empowerment of Guhyasamaja. If they are born from Bodhi Vajra, which ones? They are the great beings such as Hatred Vajra etc.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འཕྱ་བར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུན་བསྡུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པར་བྱེད་དེ་དང་པོ་ནི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་རོ། །སྲིད་པ་དང་ཐར་པར་གྱུར་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དག་པ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། གང་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ། ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡིན་ལ་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་ནི་འདུ་བྱེད་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་དྲུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདྲ་བའི་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྟོད་པ་ལ་གང་གཏི་མུག་དང་ཉེས་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ནི་རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་རྟག་པའི་ངོ་བོས་རྒྱུན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཕྱུང་བའི་རྗེས་ལ་དགའ་བའི་སྒྲ་འཆད་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བས་མྱོས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །སྡུད་དང་ཆགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟོ

【汉语翻译】
不应完全舍弃，不应嘲笑。以完全清净的自性，总摄续部的传承。领受一切的意旨后，如来众异口同声地宣说吉祥密集金刚，对一切如来的主宰作赞颂，最初是从主宰的角度。薄伽梵是三时金刚，是过去等如来众，或是身金刚等的心髓。此“彼”字应加于一切处。是存在与解脱，不住涅槃的自性。寂静即是寂静本身，因为超越一切。无有遮障，因为远离所知障。因此是清净的，是与虚空相似的自性。是胜过佛陀毗卢遮那佛等之上的佛陀。因此是至上的自在主，是菩提金刚自性的主宰。身语意恒时作礼拜。宣说了以如来众的蕴等完全清净的角度作赞颂。所谓色，即是色蕴。受即是诸受。善于了知即是想，善于造作即是行，而识则是识蕴。六处即是色等。六根即是眼等，这显示了色金刚等和地藏等真实清净。所谓地水火风，即是摩摩枳等。所谓虚空，即是虚空金刚。一切无余者，是以法性与菩提心相似的大庄严。生出眼等，在完全清净的赞颂中，凡是愚痴和过患，以及嗔恨，同样是贪欲，而那本身是与金刚一起的。法是从明妃的结合中产生的，是恒常以恒常的自性存在的传承。在拔出之后宣说喜悦之声，是各种自性，是变成被各种喜悦所陶醉的自性者。聚集和贪执等，是按照诗句的次第来赞颂。

【英语翻译】
It should not be completely abandoned, and it should not be ridiculed. With a completely pure nature, it summarizes the lineage of the tantras. Having received the intention of all, the Tathagatas unanimously proclaim the glorious Guhyasamaja, praising the lord of all Tathagatas, initially from the perspective of the lord. The Bhagavan is the Vajra of the three times, the past and other Tathagatas, or the essence of the Body Vajra and so on. The word "that" should be added to everything. It is the nature of existence and liberation, the non-abiding Nirvana. Peace is peace itself, because it transcends everything. Without obscurations, because it is free from the obscuration of knowable objects. Therefore, it is pure, a nature similar to space. It is the Buddha superior to Buddhas like Vairochana. Therefore, it is the supreme sovereign, the lord of the nature of Bodhi Vajra. Body, speech, and mind always pay homage. It is said that the praise is made from the perspective of the complete purification of the aggregates of the Tathagatas. What is form is the aggregate of form. Feeling is all feelings. Knowing well is perception, creating well is formation, and consciousness is the aggregate of consciousness. The six sources are form and so on. The six faculties are the eye and so on, which shows the true purity of the Form Vajra and so on, and Kshitigarbha and so on. What is called earth, water, fire, and wind are Mamaki and so on. What is called space is the Space Vajra. All without exception are the great adornments that are similar to the mind of enlightenment by Dharma nature. Giving rise to the eyes and so on, in the completely pure praise, whatever is ignorance and fault, as well as hatred, similarly is desire, and that itself is with the Vajra. Dharma arises from the union of vidya, it is the lineage that constantly exists with a constant nature. After extracting, the sound of joy is proclaimed, it is various natures, it is those who have become intoxicated by various joys. Gathering and attachment, etc., are praised according to the order of the verses.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ནི་སྡུད་པ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆ་བྱད་དོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །འབྲས་བུ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲུག་ལས་ཐུགས་ནི་ཀུན་དུ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མུན་པ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་ཏེ་ཉེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟོད་ནས། དེ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། འདི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་འདི་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་དག་གི་སྦྱོར་བ་དེས་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །བློའི་ཤེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཐུན་བཞི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་
ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་རེ་ཞིག་བཞག་ནས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཉམས་པ་མེད་པའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་བཞག་སྟེ། གང་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཐོས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱེད་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སོ། རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ད་ནི་གང་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོག

【汉语翻译】
此等也。完全摄集是摄集，喜悦是如是生起。相是部分。不摇动是不摇动本身，因是因本身。果是果本身。于自性心中觉悟，这些是随后的法。因此从六者心是周遍，如是宣说。黑暗是愚痴，罪过是嗔恨，如是障碍，此是金刚。现在赞叹如来们后，说向修彼之瑜伽士敬礼。此修习之所谓此是刚说过的。也是完全清净和无始的自性。再次如何成为呢？是从智慧和方便生出的，因此是离譬喻的，以秘密灌顶金刚行和律仪等的结合来观察。殊胜是成就之方便。以何者呢？以近修等之仪轨。心的知识是不变的。哪些呢？是修持之诸根。四座金刚等，如是已说讫。暂且放下殊胜成就之修行者们，也向不显现等之低劣成就修行者们。所谓不退失之道是现观，以上师之恩而证悟。放下低劣成就之修行者，也向哪些听到续部之名者敬礼，偈颂是容易理解的。寂静等事业之集合，以无有执著等之力量，以轮。如何成为呢？以明咒之行。印持是禅定之手印。现在也向哪些见到吉祥密集金刚之修持者敬礼。以这些赞颂之偈颂，未来的瑜伽士如果赞叹如来们，应当赞叹。彼时彼等是随喜的，是怙主佛陀薄伽梵们。善说如何呢？所说，是听闻正法者们。所有续部的瑜伽等。

【英语翻译】
These too. Perfect collection is collection, joy is thus arising. Aspect is a part. Immovable is immovability itself, cause is cause itself. Fruit is fruit itself. Realizing in the mind of self-nature, these are the subsequent dharmas. Therefore, from the six, the mind is all-pervading, thus it is said. Darkness is ignorance, fault is hatred, thus obscuration, this is vajra. Now, after praising the Tathagatas, it is said to pay homage to the yogis who meditate on them. This 'meditation' refers to what was just mentioned. It is also the completely pure and beginningless self-nature. Again, how does it become? It arises from wisdom and means, therefore it is beyond comparison, and it is examined through the union of secret empowerment, vajra conduct, and vows, etc. Supreme is the means of accomplishment. By what? By the rituals of approach, etc. The knowledge of the mind is unchanging. Which ones? They are the faculties of practice. The four sessions of vajras, etc., have been explained. Having temporarily set aside the practitioners of supreme accomplishment, also to the practitioners of inferior accomplishments such as invisibility, etc. The so-called unfailing path is direct perception, realized through the grace of the guru. Having set aside the practitioners of inferior accomplishment, also to those who hear the name of the tantra, homage is paid, the verses are easy to understand. The collection of peaceful and other activities, by the power of non-attachment, etc., by the wheel. How does it become? By the practice of mantra. Sealing is the mudra of meditation. Now, also to those who see the practice of glorious Guhyasamaja, homage is paid. With these verses of praise, future yogis, if they praise the Tathagatas, should praise. At that time, they are rejoicing, they are the protectors, Buddhas, Bhagavat. How is it well-spoken? What is said, are those who listen to the true Dharma. Yoga, etc., of all the tantras.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། མཆོག་གི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུའོ། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཅན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི། །བཤད་པ་འདི་ནི་སོ་མ་བུ་རིར་བདག་གིས་བྱས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་གིས་ནི་ཡང་དག་པར། །གྲོགས་བྱས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་བྱས། །འདི་ལ་ལྷག་དང་ཆད་པ་གང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་གྱུར་ན། །འདི་དེའི་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་སྟེ། །བློ་ཆེན་བླ་མའི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་ལམ་དུ་འཁྲུངས་གྱུར་པའི། །དྲི་མའི་ཚོགས་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །སྦས་པའི་ཞབས་ནི་བསྟེན་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་བཤད་པ་དྲི་མེད་པ། །
ཟླ་བདག་གིས་གང་རྟོགས་པ། །ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་དག་གིས་ནི། །བསོད་ནམས་གང་དེས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ལ་གནས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་དྲན་པར་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བའི་འོད་དང་མིང་གཞན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུས་མཛད་པ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་སུན་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་མང་ཡུལ་གྱི་གྲོང་གི་ལྷ་ཁང་ཀ། རུ་དང༌། ཨག་ཙར་སྒང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཟླ་བའི་འོད།

【汉语翻译】
即是地，是殊胜的主宰。进入身等之中即是普贤。彼之身等的金刚，身等以各自的身等而缘，并作合一，应如实了知，即变为不语。一切皆是，亦是秘密，彼等是示现者，彼即是金刚智慧，即是加持。彼之名即是示现彼之经典的章节。名为后部续的第十八章。此释疏为我于索玛布里所作。彼之法生者亦如实地，作助伴，为他者之义而如实作。此中有何增减，若于智者前显现，此乃彼之自性过失，非为大慧上师。于北方道中出生者，远离垢染之众，依止隐秘之足后，彼之无垢释疏，
月自在所证悟，以略微书写之诸，以此福德愿诸世间，安住于具德密集金刚。忆念大曼荼罗阿阇黎北方道之大智者之足。为阿阇黎月光及异名宝金刚芽所造。第十八章之释疏圆满。印度大堪布苏那室利弥扎，与藏地译师比丘达玛札于芒域之村落之拉康噶汝及阿擦尔岗翻译、校订并确定之。
第十八章之释疏，月光。

【英语翻译】
It is the earth, it is the supreme lord. Entering into the body and so on is Samantabhadra. The vajra of his body and so on, the body and so on are focused on by their own body and so on, and made into one, should be truly understood, and then become speechless. Everything is there, and it is also secret, they are the demonstrators, and that is the Vajra Wisdom, which is the blessing. The name of that is the chapter of the scripture that shows it. The eighteenth chapter named the Later Tantra.
This commentary was made by me in Soma Puri. The Dharma-born of that also truly, acted as a companion, and truly acted for the sake of others. Whatever is more or less in this, if it appears to the wise, this is the fault of its nature, not of the great wisdom lama. One who was born in the northern path, separated from the multitude of defilements, after relying on the hidden feet, that immaculate commentary,
Whatever the Moon Lord realized, with a little writing, with that merit, may all the worlds abide in the glorious Guhyasamaja. Remembering the feet of the great wise man of the northern path, the great mandala acharya. Made by Acharya Moonlight and another name Precious Vajra Sprout. The commentary on the eighteenth chapter is complete. The great Indian Khenpo Sunyasrimitra and the Tibetan translator Bhikshu Dharmakirti translated, revised and finalized it in Lhakhang Ka Ru and Atsar Gang in the village of Mangyul.
The commentary on the eighteenth chapter, Moonlight.

============================================================

